Песня с богатой и удивительной историей – Фель Шара.

Песня с богатой и удивительной историей – Фель Шара.

Начиная с этого поста я буду публиковать записи саунддизайнера и историка музыки Адика Хезрона, публикуемые в группе вконтакте “Типичная Испания“:

“Лингвистам и любителям средневековой музыки сегодня особо ценный подарок. Песня, которой уже почти 1000 лет и которая обошла почти весь мир.
Песня Фель Шара, предположительно появилась XVI веке на Сицилии или Корсике, хотя музыковеды Греции, Турции, Македонии и Болгарии это оспаривают. В любом случае мелодия родилась в XI веке в Испании, и использовалась как субботний кабалистический гимн “Йодуха Районай”. Однако испанский музыковед Эдуардо Паниагуа считает, что мелодия появилась уже в начале 10 го века.
В любом случае с миграцией в XV веке песня быстро распространилась по всему средиземноморью, особо популярной стала в Салонниках в Греции и итальянской Калабрии, где в XV веке процветали различные кабалистические школы. В это же время предположительно появился самый знаменитый текст песни “Фель Шара”, ее особенность в том, что она является гремучей смесью разных языков: вольгарэ, романиотского (йаваника, эбрэо-эллиника), шуадита (официально вымер в 1970х), английского и даже есть пара арабских слов. Позже появилаь греческая версия “Апо Ксено Топо”, затем турецкая версия “Юскюндар”, а уж потом распространились и славянские версии как “Ой Девоче” и ” Ой ты пацо”.
Уже в конце 19го века еврейские мигранты из Польши и Российской империи в США столкнулись с этой песней и переняли её в клезмерскую музыку под названием “Тэрк ин Америкэ” (турок в Америке).
Полный текст песни:
Fel Shara canet betet masha
la signorina aux beaux yeux noirs
como la luna etait la sua facia
qui eclairait le boulevard
Volevo parlar shata metni
because her father was a la gare
y con su umbrella darabetni
en reponse a mon bonsoir
Perche’ my dear tedrabini
kuando yo te amo kitir
and if you want tehebini
il n’y a pas lieu de nous conquerir
Totta la notte alambiki
et meme jusqu’au lever du jour
and every morning ashtanaki
pour le voue de notre amour…

Оригинал поста и другие варианты песни

Приблизительный перевод:
Красивая как песня с черными глазами
Синьёрина проходит по улице
Как будта ночью луна сияет её лицо
Которое освещяет всю улицу

Я подошел поговорить с ней,
Но она отвернулась от меня,
Потому что её вооруженный отец следил за ней.
А затем ударила меня своим зонтиком
В ответ на моё «бон суар».

Зачем дорогая бьешь меня,
Когда я тебя так люблю.
И если хочешь я объсню тебе,
Что это моя единственная возможность видеть тебя
И каждое утро я хожу сюда
Потому, что нет другого места где тебя видно

Я просижу тут всю ночь до рассвета
И каждое утро я буду надеятся,
Что ты меня полюбишь