“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

Вот такие варежки останутся у меня на память от вчерашнего девичника)) На варежках вышита дата предстоящей свадьбы.

Сегодня я в первый раз в жизни была на девичнике! Поэтому самое время узнать, как девичник и мальчишник называются на других языках.
Начинается, как известно, все с помолвки, но про нее я уже писала в посте “Про обручальные кольца“, поэтому перейдем сразу к девичнику: по-английски – hen party(“вечеринка курочек” ;), а также hen do в Великобритании и bachelorette party в США.
Очень советую прочитать вам статью For British Brides-to-Be, Hen Dos (and Don’ts) в The New York Times. Она о том, насколько по-разному относятся и отмечают девичник в Англии и Америке.

по-французски – enterrement de vie de jeune fille*, довольное мрачно: вечеринка-похороны жизни молодой девушки,
по-итальянски – festa di addio al nubilato – праздник прощания с девичеством
по-испански: despedida de soltera – прощание с незамужней девушкой.
В английском все-таки самые красочные названия, потому что “мальчишник” – это “вечеринка молодых оленей”! – stag party ( в UK также – bachelor party и stag do – холостяцкая вечеринка);
по-французски опять мрачно – soirée pour enterrer une vie de garçon;
по-испански – despedida de soltero – прощание с холостяком
по-итальянски также – festa di addio al celibato – праздник прощания с (букв.) безбрачием.
entre autres
retaper ses pétons avant d’enfiler les talons – привести в порядок ноги прежде чем одеть каблуки
s’offrir un shooting photo entre copines – подарить себе фотосессию с подружками
partir pour une chasse de trésor – отправиться на поиски сокровища
se faire une virée en 2CV – прокатиться на старом Ситроене “Жук”
se la jouer star de ciné – представить себя звездой кино
brûler sa petite culotte – сжечь свои трусики
arpenter Paris à vélo – объехать Париж на велосипеде
prendre la poudre d’escampette – испариться (то есть отправиться в путешествие)
se faire chouchouter – позволить за собой поухаживать (сделать маникюр, массаж и т.п.)
  • plush

    По Лингве все просто: безбрачие – celibato m (о мужчине) ; nubilato m (о женщине)

  • lingvofil

    il nubilato, наверное, следует перевести как “девичество”, поскольку nubile – девица, незамужняя, суффикс ato -обозначение статуса, состояния.

    • Ksenia

      Да, спасибо! Пойду исправлю)

  • Pingback: Ах эта свадьба, свадьба, свадьба... по-английски - Multilingua blog Multilingua blog()

  • Женя

    В Канаде ещё говорят stagette

    • Ksenia Carvalho

      О, как интересно! Это во французской части так говорят?

      • Женя

        Нет, в английской. Но даже в английской части много слов, заимствованных из французского. Toque (шапка), armoire (шкаф с одеждой), charcuterie (мясная нарезка) и много других. Можно ещё примеров привести, это только быстро на ум пришло.

        • Ksenia Carvalho

          Женя, а не хотите написать пост про французские заимствования в английском Канады?) И мы его от Вашего имени тут опубликуем?)