Субхунтив в предложениях типа “Я хочу, чтобы…”

Субхунтив в предложениях типа “Я хочу, чтобы…”

Теория

  • Это случай использования субхунтива, пожалуй, самый простой. Надо лишь запомнить, что после союза “чтобы” всегда употребляется субхунтив.
  • Также стоит отметить, что в этих предложениях употребляются только два времени el Presente y el Imperfecto de Subjuntivo, потому что действие в таких предложенях всегда направлено в будущее.
  • И последний момент, субхунтив появиться только в том случае, если в первой части предложения одно лицо, скажем “я”, а во второй – другое лицо, например, “ты” или “мы”.
Запомните характерное предложение:
Я хочу, чтобы мы поехали отдыхать на Майорку.
Quiero que vayamos a relajarnos a Mallorca.
Если же субьект действия один – во второй части будет просто инфинитив.
Hace todo lo posible para estar con Elena.

Перевод

Мы закрылись на ключ, чтобы нам никто не помешал.
Наконец отцу удалось достать билеты, чтобы дети смогли сходить на концерт своей любимой певицы.
Он с отвращением вернул официанту бокал, чтобы его помыли и протерли еще раз.
Мы устроим встречу, чтобы ты могла познакомиться с моими друзьями.
Застегнись, чтобы не было холодно.
Я подарил тебе это ожерелье не для того, чтобы ты забросилаего в дальний ящик комода и забыла о нем, а для того чтобы ты его носила, и все бы тебе завидовали. Неужели оно тебе настолько не нравится?
Она пошла к зубному, чтобы он вытащил больной зуб.
Преподавательница дала мне эти статьи, чтобы я приготовила отчет к завтрашнему дню. Но это же просто нереально, посмотри, сколько их тут!
Позвони бабушке, чтобы она не нервничала. Ты же ее знаешь.
Я сейчас приготовлю что-нибудь горяченькое, чобы вы согрелись.
Ему пришлось вмешаться, чтобы не разразился скандал.
Также я добавила предложения на перевод во вчерашний пост про выражения из книги El enredo de la bolsa y la vida, там также есть предложения с субхунтивом.
  • Мы закрылись на ключ, чтобы нам никто не помешал.
    Cerramos la puerta con llave para que nunca pueda molestarnos (…nunca molestenos)

    Наконец отцу удалось достать билеты, чтобы дети смогли сходить на концерт своей любимой певицы.
    Al final padre logró comprar los entrados para que los niños puedan ir a un concierto de su cantanta preferida

    Он с отвращением вернул официанту бокал, чтобы его помыли и протерли еще раз.
    Regresa la copa a camarero con aversión, para que la laven y limpien otra vez.

    Мы устроим встречу, чтобы ты могла познакомиться с моими друзьями.
    Haremos una rumba para que pueda conocer mis amigos.

    Застегнись, чтобы не было холодно.
    Abrocha, para que no tengas frio

    Я подарил тебе это ожерелье не для того, чтобы ты забросилаего в дальний ящик комода и забыла о нем, а для того чтобы ты его носила, и все бы тебе завидовали. Неужели оно тебе настолько не нравится?
    Te regalé este collar no para que lo dejes a caja apartada de tu comoda y lo olvides. Al contrario para que lo lleves y todas las mujeres sientan envidia. ¿Acaso lo no no te gusta?

    Она пошла к зубному, чтобы он вытащил больной зуб.
    Fue al dentista, para el saque la muela que molesta.

    Преподавательница дала мне эти статьи, чтобы я приготовила отчет к завтрашнему дню. Но это же просто нереально, посмотри, сколько их тут!
    Mi maestra me da estas artículos para que yo prepare un relación para mañana. Pero esto es inposible, mira, cuanto las aquí!

    Позвони бабушке, чтобы она не нервничала. Ты же ее знаешь.
    Llama a tu abuelita, para que ella no este nerviosa. ¡Tu ya la sabes!

    Я сейчас приготовлю что-нибудь горяченькое, чобы вы согрелись.
    Ahorita boy a preparar alguna comida caliente, para calienten.

    Ему пришлось вмешаться, чтобы не разразился скандал.
    Tuvo que meterse para no arme (cause) un escándalo

    • Ksenia

      Мы закрылись на ключ, чтобы нам никто не помешал.
      Cerramos la puerta con llave para que nunca pueda molestarnos (…nunca molestenos)
      La llave; Nunca – никогда, а тут “никто”; во второй части нужно прошедшее время субхунтива, потому что в первой части тоже прошедшее время; можно употреблять poder, можно обойтись и без него

      Наконец отцу удалось достать билеты, чтобы дети смогли сходить на концерт своей любимой певицы.
      Al final padre logró comprar los entrados para que los niños puedan ir a un concierto de su cantanta preferida
      El padre, достать – sacar;las entradas; дальше опять согласование времен. Если хотите, чтобы сухбхунтив был настоящего времени, скажите el padre ha logrado sacar etc.

      Он с отвращением вернул официанту бокал, чтобы его помыли и протерли еще раз.
      Regresa la copa a camarero con aversión, para que la laven y limpien otra vez.
      А если в прошедшем времени?

      Мы устроим встречу, чтобы ты могла познакомиться с моими друзьями.
      Haremos una rumba para que pueda conocer mis amigos.
      Ты могла; conocer a alg.

      Застегнись, чтобы не было холодно.
      Abrocha, para que no tengas frio
      Так как субьект действия один (ты), то после чтобы – просто инфинитив.
      Abrochar – это в Венесуэле так говорят?

      Я подарил тебе это ожерелье не для того, чтобы ты забросилаего в дальний ящик комода и забыла о нем, а для того чтобы ты его носила, и все бы тебе завидовали. Неужели оно тебе настолько не нравится?
      Te regalé este collar no para que lo dejes a caja apartada de tu comoda y lo olvides. Al contrario para que lo lleves y todas las mujeres sientan envidia. ¿Acaso lo no no te gusta?
      Подарил – это прошлое время, поэтому дальше тоже imperfecto de subj.
      ¡No puedo creer que no te guste tanto!

      Она пошла к зубному, чтобы он вытащил больной зуб.
      Fue al dentista, para el saque la muela que molesta.
      Que la molestaba

      Преподавательница дала мне эти статьи, чтобы я приготовила отчет к завтрашнему дню. Но это же просто нереально, посмотри, сколько их тут!
      Mi maestra me da estas artículos para que yo prepare un relación para mañana. Pero esto es inposible, mira, cuanto las aquí!
      Cuantos hay aquí! Или pero los hay un mogollón!

      Позвони бабушке, чтобы она не нервничала. Ты же ее знаешь.
      Llama a tu abuelita, para que ella no este nerviosa. ¡Tu ya la sabes!
      Про людей говорят la conoces

      Я сейчас приготовлю что-нибудь горяченькое, чобы вы согрелись.
      Ahorita boy a preparar alguna comida caliente, para calienten.
      voy; не может быть подряд два слова настолько похожих. Скажи по-другому: para que os entre el calor, например

      Ему пришлось вмешаться, чтобы не разразился скандал.
      Tuvo que meterse para no arme (cause) un escándalo
      Intervenir para que no se armara (no se estallara)

  • Екатерина

    1. Мы закрылись на ключ, чтобы нам никто не помешал. – Nos cerramos con llave, que nadie nos molestara.
    2. Наконец отцу удалось достать билеты, чтобы дети смогли сходить на концерт своей любимой певицы. – Por fin el papá consiguió sacar las entradas, que los niños pudieran ir al concierto de sus cantante favorita.
    3. Он с отвращением вернул официанту бокал, чтобы его помыли и протерли еще раз. – Dio con asco la copa al camarero, que lo lavaran y limpiaran otra vez/una vez más.
    4. Мы устроим встречу, чтобы ты могла познакомиться с моими друзьями. – Organizaremos la entrevista, que puedas conocer a mis amigos.
    5. Застегнись, чтобы не было холодно. – Te abotona, que no haga frío.
    6. Я подарил тебе это ожерелье не для того, чтобы ты забросила его в дальний ящик комода и забыла о нем, а для того чтобы ты его носила, и все бы тебе завидовали. Неужели оно тебе настолько не нравится? – Te regaló este collar, no que echaras en la caja lejana de la cómoda, pero que llevaras y todo el mundo te envidiara. ¿Es posible, que no te guste tanto?
    7. Она пошла к зубному, чтобы он вытащил больной зуб. – Visitó al dentista, que extrajera el diente enfermo.
    8. Преподавательница дала мне эти статьи, чтобы я приготовила отчет к завтрашнему дню. Но это же просто нереально, посмотри, сколько их тут! – La profesora me dio estos artículos, que preparara el informe para mañana. Pero es imposible, mira, ¡hay montones de ellos!
    9. Позвони бабушке, чтобы она не нервничала. Ты же ее знаешь. – Llama a la abuela, que no se ponga nerviosa. La conoces bien.
    10. Я сейчас приготовлю что-нибудь горяченькое, чтобы вы согрелись. – Ahora prepararé algo calientito, que entréis en calor.
    11. Ему пришлось вмешаться, чтобы не разразился скандал. – Tuvo que entrometerse, que no enstallara el escándalo.

    • Ksenia

      1. Мы закрылись на ключ, чтобы нам никто не помешал. – Nos cerramos con llave, que nadie nos molestara.
      2. Наконец отцу удалось достать билеты, чтобы дети смогли сходить на концерт своей любимой певицы. – Por fin el papá consiguió sacar las entradas, que los niños pudieran ir al concierto de sus cantante favorita.
      А где же para, “для того чтобы” – это para que; su cantante
      3. Он с отвращением вернул официанту бокал, чтобы его помыли и протерли еще раз. – Dio con asco la copa al camarero, que lo lavaran y limpiaran otra vez/una vez más.
      Devolvió
      4. Мы устроим встречу, чтобы ты могла познакомиться с моими друзьями. – Organizaremos la entrevista, que puedas conocer a mis amigos.
      una cita (entrevista – слишком официально)
      5. Застегнись, чтобы не было холодно. – Te abotona, que no haga frío.
      Abotónata (abrígate), так как субъект действия тут один (ты), то после “чтобы” – простой инфинитив – para no tener frío.
      6. Я подарил тебе это ожерелье не для того, чтобы ты забросила его в дальний ящик комода и забыла о нем, а для того чтобы ты его носила, и все бы тебе завидовали. Неужели оно тебе настолько не нравится? – Te regaló este collar, no que echaras en la caja lejana de la cómoda, pero que llevaras y todo el mundo te envidiara. ¿Es posible, que no te guste tanto?
      Я подарил; no para que lo, sino para que lo
      “носить” – также можно использовать глагол lucir, он буквально на каждой странице модных журналов присутствует.
      7. Она пошла к зубному, чтобы он вытащил больной зуб. – Visitó al dentista, que extrajera el diente enfermo.
      la muela – когда говорят про зубного, то зубы называют las muelas
      8. Преподавательница дала мне эти статьи, чтобы я приготовила отчет к завтрашнему дню. Но это же просто нереально, посмотри, сколько их тут! – La profesora me dio estos artículos, que preparara el informe para mañana. Pero es imposible, mira, ¡hay montones de ellos!
      ¡hay un montón! – это будет достаточно
      10. Я сейчас приготовлю что-нибудь горяченькое, чтобы вы согрелись. – Ahora prepararé algo calientito, que entréis en calor.
      Немного другое управление, чтобы в вас вошло тепло – para que os entre el calor.
      11. Ему пришлось вмешаться, чтобы не разразился скандал. – Tuvo que entrometerse, que no enstallara el escándalo.
      entrEmeterse o intervenir

  • Екатерина

    Ксения, спасибо за комментарии и предложения. Благодаря им поняла разницу между el Presente y el Imperfecto de Subjuntivo (второй я раньше не употребляла – еще не то знание языка).

    • Ksenia

      Всегда пожалуйста!
      Вскорости, значит, опубликую еще что-нибудь на Imperfecto!