Почитать на испанском — ‘El enredo de la bolsa y la vida’ и полезные испанские выражения

Acabo de leer el último libro del distinguido autor catalán Eduardo Mendoza.

Cuando estaba en la librería en Mallorca compré “El enredo de la bolsa y la vida” no porque me sonaba el nombre del autor sino porque el libro me lo propuso la dependienta. Y yo lа había preguntado darme alguna obra que fuera divertida y interesante y que me hiciera reir a carcajadas. Pués, con todas esas funciónes cumplió de sobra la novela.

Aunque me gustó el libro más por su estilo que por la trama. Al final todo lo contado me pareció más bien una fantasía que algo que podría suceder de verdad.

Pero es aun mejor que me gustó el estilo del autor, porque así tengo ganas de leer otros libros suyos. Y he descubierto que Eduardo Mendoza es un autor prolífico y, lo que es super bien, he podido descargar unos libros suyos del librusec casi gratis y en formato digital.

A mi parecer Eduardo Mendoza es un verdadero escritor, es decir, tiene su propio manera de contar los hechos, sabe emplear otros tiempos gramaticales salvo el Presente y el Pasado Simple (lo que me irrita muchísimo en obras de Federico Moccia). Las oraciones a veces ocupan una mitad de la página y necesitaba leerlas un par de veces para comprender de que se trataban. Pero cuanto más lees más te acostumbras a esta peculiaridad. Este libro enriqueció mi vocabulario como ninguna otra obra (excepto a Don Quijote de La Mancha, pero las palabras de allí por ser del siglo XVI no sirven para mucho, solo para saciar la curiosidad;). Os haré ver las locuciones más curiosas que aprendí de esta novela policíaca:

a ver, las expresiones adverbiales:

a tutiplén — в избытке: Allío había comida y bebida a tutiplén.

a renglón seguido — тут же, немедленно

sin tapujos — открыто; без околичностей; без обиняков: Esperaba el fin de la reunión para hablarle sin tapujos.

de pacotilla — третьесортный; низкого пошиба; никудышный: El piso consistía en una sola habitación con unos pocos muebles, todos de Ikea, o sea, de pacotilla

de campanillas — высший класс, по высшему разряду: organizaron una boda de campanillas

de gorra — бесплатно: en el autobús viajo de gorra gracias a la tarjeta de edad de oro que me vendió un moro hace no sé cuantos años.

de manos a boca — вдруг, внезапно, неожиданно 2) вплотную, нос к носу: Me miré al espejo, carraspeé, salí del vater y me di de manos a boca con un individuo vestido con un traje negro como mío, pero de seda y a su medida.

de buenas a primeras — неожиданно; вдруг; ни с того ни с сего

ni por el forro (обложка книги) — совсем нет=en absoluto: no lo entiendo ni por el forro no ha visto un libro ni por un forro (он книги в жизни в руки не брал)

ir tirando — жить кое-как: (cuenta un ladrón) en un buen día, con poco esfuerzo y ningún riesgo, te puedes sacar (del banco) dos mil euritos. Con un par de atracos al mes, vas tirando.

reducción de la plantilla — сокращение штата (количества работников): a los empleados de los bancos, convencidos de que una reducción de plantilla los dejará en la calle el día menos pensado, ni se les pasa por la cabeza jugarse el tipo ofreciendo resistencia a los ladrones.

Dar en el clavo — попасть в самую точку: con este atuendo pensaba haber dado en el clavo, pero no fue así

Zafarse — избежать опасности, избавиться от кого-то: no pudo zafarme de Jorge, seguía pegado al sofá

zaherir — укорять, порицать (за что-либо) ; попрекать (чем-либо), придираться (к кому-либо) ; задевать (кого-либо): … me han dicho que en estos programas los participantes cobran por zaherir y ser zaheridos.

quedarse roque —  разг. заснуть, отрубиться: Entré en la peluquería desierta (donde trabajaba), me quité la ropa, me tendí en el suelo y esperando la llegada de la eventual clientela me quedé roque

salir o salirse por peteneras — сморозить глупость, сказать что-то невпопад; cada vez que le piden dinero sale por peteneras; Antes de entrar llamé desde la esquina a Quesito pero su móvil me salió por peteneras diciendo estar apagado o fuera de cobertura

tiquismiquis (escrupuloso) — щепитильный, занудливый, придирчивый: Se había vuelto muy tiquismiquis

andar a la greña — быть на ножах; жить как кошка с собакой: Por esa razón y tal vez por otras, él y el Juli siempre andaban a la greña.

pesquisas — очень полезное при чтении детективов слово — расследование: la policía está haciendo pesquisas sobre los últimos robos.

sudar la gota gorda — работать в поте лица, да и просто сильно потеть: en la tintorería pedí prestada una gabardina y un sombrero. Una vez completado el atuendo, que me hacía sudar la gota gorda, fui a buscar al Pollo Morgan.

el santo y seña (el contraseña) — пароль и отзыв, пропуск: Hola, chaval — le dije en tono desdeñoso antes de que me pidiera el santo y seña

¡hay moros en la costa! — шухер!

no hay moros en la costa — всё спокойно; чисто: Antes de abondonar el centro, abrí la puerta, escudriñé el exterior y del silencio y la oscuridad inferí que no había moros en la costa.

engatusar— задобрить, заговорить зубы, охмурить: no me vas a engatusar con zalamerías — ты мне зубы-то не заговаривай!

talante — настроение, расположение духа (a talento — талант): — No se preocupe — dijo Lavinia recobrando su habitual talante. — Ya estaba por irme.

No pegar ni sello (букв. не приклеить даже марки) — плевать в потолок, ничего не делать: Estas vacaciones no pienso a pegar ni sello

No pega ni sello en su trabajo

mogollón — большое количество: Ir de mogollón sería imprudente
me la suda — мне по фиг, мне все равно (вульг.): — A mí usted me la suda — dijo -, pero la chica es mona.

Удивительное выражение — perder aceite* — буквально «терять масло». Ни за что не догадаетесь, что оно значит! «Быть гомосексуалистом»! Y ese tío parece un pardillo, juraría que pierde aceite

Подробнее о том, как называется по-испански масло, можно прочитать в посте «Почему оливковое дерево — el olivo, а оливки —  las aceitunas»

Перевод

И добавляю фразы на перевод, в которых как раз нужно употребить приведенные выше выражения:

Какие же вы неблагодарные! Я работаю в поте лица, чтобы вы получили достойное образование, а вы, оказывается, прогуливаете школу!
В квартире было совсем мало мебели, да и та что была, казалась третьесортной.

Она всегда меня просила, чтобы я говорил с ней начистоту.
Чтобы организовать свадьбу по высшему разряду им пришлось взять кредит. И что вы думаете? Это же кредит их и разлучил. Думаю, можно уже давно сменить слова «пока смерть не разлучит нас», на»пока кредит/ипотека не разлучит нас».
Чтобы жить кое-как, достаточно зарабатывать и 1000€ в месяц.
Собрание протекало в обычном режиме (то есть большая часть присутствоваших плевали в потолок), когда вдруг начальник отдела персонала заговорил о сокращении штата.
Я не знаю, что делать, чтобы избавиться от приставаний одного из моих коллег. Твои предложения?
Организаторы приглашают этих людей, чтобы они придирались ко всем и каждому. Так в программе создается накал страстей, без которых не видать ток-шов хорошего рейтинга как своих ушей.
Не успел он войти домой и повернуть ключ в дверной скважине, как тут же упал на диван и уснул (отрубился).
Ты попал в самую точку. Все именно так и обстоит.
Каждый раз когда просишь его о каком-нибудь одолжении, он начинает  придумывать отмазки (говорит глупости/отвечать невпопад). Я уже ему не верю.
Когда речь заходит о выборе вина, он становится очень придирчивым (щепитильным), потому что он считает, что разбирается в вине лучше любого продавца, а иногда даже и сомелье.
Они живут как кошка с собакой. Как что — сразу кричать. Не понимаю, почему они до сих пор вместе…
Чтобы закончить расследование, полицейским нужно больше улик.
Ну что мне сделать, чтобы ты сказал мне пароль?
Тебе не удасться заговорить мне зубы. У меня слишком много здравого смысла, чтобы поверить тому, что ты говоришь.
Я проверил, что за мной никто не следил (всё было чисто) и только после этого поехал в сторону дома.
Много ли я пишу в день писем по работе? Уйму!
— Судя по его манере одеваться и говорить, он гомосексуалист.
— А мне совершенно до лампочки его сексуальная ориентация, он мне интересен как человек/личность.
Он в жизни своей ни одной книги и в глаза-то не видел.
Выйдя из автобуса он нос к носу столкнулся со свим старинным другом.
И небольшое интервью с писателем (примерно с 7 минуты)
Очень советую вам почитать на испанском и другие книги этого автора.
(Visited 86 times, 1 visits today)
Вернуться наверх