Испанская лексика по теме “Музыка”, а также “надеяться на авось”, “между делом” и “в мгновение ока” по-испански

Испанская лексика по теме “Музыка”, а также “надеяться на авось”, “между делом” и “в мгновение ока” по-испански
Если ты умеешь петь (sabes cantar), значит у тебя хороший голос (tienes buena voz) и музыкальный слух (posees el oído musical). В противном случае говорят, что “мне медведь на ухо наступил” или по-испански “он туг на ухо” (es duro de oído).
Возможно ты также умеешь играть на пианино или на гитаре (sabes tocar la el piano o la guitarra), чтобы аккомпанировать себе (acompañar). Но петь можно также и без аккомпанимента (cantar a capella).
В машине мы не можем настроиться на волну (sintonizar la onda que nos guste), которая бы нам нравилась, так как наш приемник ловит только штук пять станций (sintoniza solo unos cinco emisoras) поэтому я записываю сборники (grabo(grabar) recopilaciones).
Если я еду на метро, то тут не обойтись без наушников (los auriculares).
По радио крутят много “прилипчивых” песен (una canción pegadiza), таких, которые ты еще потом ходишь и напеваешь себе весь день под нос (tarareas/canturreas durante todo el día): A dormir juntitos es un merengue pegadizo, venga, dejaos llevar y ¡¡a bailar!!
В каждой песне есть куплет (el cuplé) и припев (el estribillo): Esta canción la he tarareado muchas veces, porque ese estribillo tiene algo especial que hace que se meta dentro y cuesta salir.
Исполнителя, песни которого заставляют народ валом валить на танцпол называют llenapistas*.
В мире музыки любят раздавать всякие разные награды (galardones). И про того, кто получил много статуэток за раз говорят, что он имел бешеный успех (arrasar) : Prince Royce arrasó en los entregos del premio X.
Когда что-то происходит в мгновение ока, испанцы говорят, что это происходит быстрее, чем пропел бы петух – en menos que canta un gallo – в мгновение ока, мигом: se fue, pero en menos que canta un gallo ya regresó con todos los papeles arreglados.
dar la nota, dar el cante, то есть буквально “давать ноту, запевать” значит  “выделяться чем-то плохим, вызывающе себя вести”: Cuando alguien de la nota significa que quiere destacar más que los demás. Es decir por ejemplo si preguntan algo y nadie lo sabe y hay uno que dice algo aunque no lo sepa, es decir, para destacar, se le dice: No des la nota.
le gustaba dar la nota contando chistes verdes.
Depardieu vuelve a dar la nota. Si el año pasado generó controversia tras orinar en pleno vuelo Paris-Dublín, ahora ha levantado polvo en tierra, tras agredir a un conductor con el que tuvo un choque mientras circulaba con su scooter.
Американский фильм Pitch Perfect (Идеальный голос) называется по-испански Dando la nota.
http://www.youtube.com/watch?v=Ja0S6NaZCSE
Бывает так, что сидишь в компании и вдруг понимаешь, что никому не интересно то, что ты говоришь. “Ладно ребята, “пойду со своей музыкой в другое место” (me voy con la música a otra parte) (под музыкой подразумеваются твои идеи, рассуждения и т.п.).
Или вместо того, чтобы довольно грубо выставить кого-то (vete de aquí), можно аккуратно попросить “а не пошел бы ты куда-нибудь в другое место со своей музыкой” – vete con la música a otra parte, por favor.
Люди любят раздавать советы (особенно когда их никто об этом не просит;), и в очередной раз рассказывая кому-то, что он бы, например, с первого раза сдал экзамен, если бы занимался, скажите так: si en vez de ver la tele, pasabas todas las tardes estudiando, otro gallo te cantaría.
Juana siempre se está quejando de que nunca la invitan a ninguna fiesta y de que nadie quiere ir con ella a ningún sitio. Yo creo que si fuese más simpática con la gente, otro gallo le cantaría.
Когда что-то происходит незаметно для нас, между делом, по-испански это будет entre pitos y flautas (между свистками и флейтами): hoy he salido a la calle y entre pitos y flautas me he gastado 100€.
Entre pitos y flautas se han hecho las 10 de la noche.
Есть такая басня на испанском, про осла, который нашел флейту, и думая, что она съедобна, засунул ее в рот, а она-то и заиграла! Так вот когда-то что-то вдруг получается, что-то что вы совсем не ожидали, по-испански можно сказать, что “случайно заиграла флейта”: No había estudiado nada, me presenté al examen por ver si sonaba la flauta y, mira, aprobé.
Иногда мы надеемся на авось, “а вдруг повезет” (por si suena la flauta): – Es difícil que me toque la lotería, pero yo siempre compro por si suena la flauta.
– ¡Tú no estudies nada para el examen, gandul! Quédate ahí, mirando la tele, esperando que suene la flauta
Объявить какую-то новость с помпой по-испански будет “объявить под звон тарелок и барабана” – anunciar algo a bombo y platillo: José y Michelle han anunciado su boda a bombo y platillo.
Про человека, который на протяжении какого-то времени повторяет одно и тоже говорят está siempre con la misma canción. Например, сын попросил вас сходить с ним в цирк. Вы отказали. Он опять подошел, вы опять отказали. Прошло какое-то время, Вы видите, что он снова к вам идёт и явно за тем же и вы в сердцах говорить: ¡Otra vez con la misma canción!
Остальные испанские слова и выражения по теме “Музыка” вы найдете в документе ниже
Другие существительные образованные по тому же принципу, что и llenapistas обитают в посте “Что по-вашему напоминает штопор?
Давайте пробежимся еще раз по выражениям из этого поста:
медведь на ухо наступил
а вдруг повезет
иметь музыкальный слух
напевать себе под нос
куплет и припев
награда
иметь бешеный успех
в мгновение ока
вызывающе себя вести
уйти, потому что здесь ты никому не нужен и слушать тебя не хотят
уметь играть на гитаре
настроиться на волну
всё было бы по-другому
между делом
записывать сборники
наушники
“приставучая” песня
Также у меня есть тег Испанский по песням. ¡Echadlo un vistazo!