Субхунтив в придаточных времени: «Когда я это узнаю, я тебя скажу»

Субхунтив в придаточных времени: «Когда я это узнаю, я тебя скажу»

В этом посте мы коснемся только одного типа придаточного времени – того, когда действие направлено в будущее. В этом случае в придаточном предложении глагол всегда будет в сослагательном наклонении.

Когда я это узнаю, я тебе скажу – Cuando lo sepa, te lo contaré (diré).

Когда ты ее увидишь, скажи ей, что я ее жду – Cuando la veas, dile que la estoy esperando.

Какие союзы вводят такие придаточные времени:

Cuando – когда

En cuanto, tan pronto que/como, apenas, nada más que, una vez que – как только

Hasta que – до тех пор пока

Mientras (que) – в то время как

Después de que – после того как

En cuanto terminen las clases, me iré a hacer un viaje por Italia.

Mientras paseemos por el parque, lo discutiremos.

Siempre pensaba yo, nada más que me separara de mis padres la vida sería mejor.

Tan pronto como llegues a casa, llámame.

Te daré el libro después de que me lo devuelva Pablo.

Hasta que no termines de comer, no te levantes de la mesa.

И примеры для перевода с русского

Когда она узнает, что мы затеяли, она очень рассердиться.

Я ничего не буду предпринимать, пока мы это хорошенько не обсудим.

Когда мы поженимся, сразу станем жить вместе.

Пока мы ели, зазвонил телефон.

Они поедут за город как только смогут.

Как только он поест, он сразу сядет заниматься. У него завтра ведь экзамен.

Как только она заканчивала работу, она садилась в машину и возвращалась домой.

Предупреди меня, когда уже пора будет идти.

Как только она пришла домой, она сразу позвонила Педро.

После того как они поедят, они пойдут на пляж.

Перевод пишите в комментариях, я поясню, если будут ошибки)

  • Когда она узнает, что мы затеяли, она очень рассердиться.
    Cuando conozca que hemos comenzado, se enojará mucho.

    Я ничего не буду предпринимать, пока мы это хорошенько не обсудим.
    No emprenderé nada, hasta que no lo discutamos bien.

    Когда мы поженимся, сразу станем жить вместе.
    Cuando nos casemos, de una vez viviremos junto.

    Пока мы ели, зазвонил телефон.
    Mientras que comamos, el teléfono sonó

    Они поедут за город как только смогут.
    Irán al campo, nada más que puedan.

    Как только он поест, он сразу сядет заниматься. У него завтра ведь экзамен.
    Hasta que coma, comenzará estudiar inmediatemente. Pues tendrá un examen mañana.

    Как только она заканчивала работу, она садилась в машину и возвращалась домой.
    Tan pronto como ella termine su trabajo, se sentaba al coche y regresaba a la casa.

    Предупреди меня, когда уже пора будет идти.
    Me advertirás, cuando sea hora de ir ya.

    Как только она пришла домой, она сразу позвонила Педро.
    Apenas llegue a la casa, de una vez llamó a Pedro.

    После того как они поедят, они пойдут на пляж.
    Después de que coman, andarán a la playa.

    • Ksenia

      Если Вы не против, я буду “придираться” больше к лексике. И я укажу на ошибки, а Вы их исправите сами (так больше пользы будет от моих исправлений)
      Когда она узнает, что мы затеяли, она очень рассердиться.
      Cuando conozca que hemos comenzado (мы не начали, а “затеяли”, никто не говорил, что мы уже что-то начали), se enojará mucho(в русском языке есть приставки, и их помощью передается очень много разных оттенков значений; в испанском языке для этих же целей служат глагольные конструкции; в этом случае, посмотрите, пожалуйста пост про hacerse, volverse, llegar a ser, convertirse http://multilinguablog.com/2011/08/20/hacerse-ponerse-volverse-llegar-a-ser-convertirse/).
      Когда мы поженимся, сразу станем жить вместе.
      Cuando nos casemos, de una vez viviremos junto. (de una vez лучше поставить в конце)
      Пока мы ели, зазвонил телефон.
      Mientras que comamos, el teléfono sonó (Это было предложение на внимательность;) “Ели” – это какое время?)
      Как только он поест, он сразу сядет заниматься. У него завтра ведь экзамен.
      Hasta que coma, comenzará estudiar inmediatemente. Pues tendrá un examen mañana. (hasta que – до тех пор как, а у нас “как только”; и immediatamente здесь лишнее, потому что в начале предложения мы уже говорим, что “как только”, так он сразу сядет)
      Как только она заканчивала работу, она садилась в машину и возвращалась домой.
      Tan pronto como ella termine su trabajo, se sentaba al coche y regresaba a la casa.(Еще раз проверка на внимательность. “Заканчивала” – это какое время?; садиться в машину по-испански значит “брать машину” – tomar el coche; слово casa и Dios всегда употребляются без артикля, потому что это единственные в своем роде вещи)
      Предупреди меня, когда уже пора будет идти.
      Me advertirás (а если все-таки использовать императив?), cuando sea hora de ir ya.
      Как только она пришла домой, она сразу позвонила Педро.
      Apenas llegue a la casa, de una vez llamó a Pedro (“Пришла” – какое время?)

    • Ksenia

      Еще “узнает” из первого предложения можно перевести используя глагол “проведать, прознать” enterarse de. Он тут очень подходит!

    • Ksenia

      Я ничего не буду предпринимать, пока мы это хорошенько не обсудим.
      No emprenderé nada, hasta que no (лишнее) lo discutamos bien.

      • Попробую исправить 🙂

        Cuando se entere de que emprendemos, se volverá muy enfadada.
        Mientras que comiéramos, el teléfono sonó
        En cuanto que coma, comenzará estudiar.
        Tan pronto como ella terminara su trabajo, se tomaba el coche y regresaba a casa.
        Me advierte, cuando sea hora de ir ya.
        Apenas llegase a casa, llamó a Pedro de una vez.

        • Ksenia

          Mientras que comiéramos, el teléfono sonó; Tan pronto como ella terminara su trabajo, se tomaba el coche y regresaba a casa; Apenas llegase a casa, llamó a Pedro de una vez. – зачем же здесь субхунтив?! Да, нужно Imprerfecto, только обычного наклонения! Потому что субхунтив употребляется только тогда, когда действие направлено в будущее, а тут-то всё в прошлом.
          En cuanto que coma, comenzará estudiar – Во-первых, comenzar A + infinitivo; но я бы тут все-таки употребила ponerse a
          Me advierte, cuando sea hora de ir ya. – ¡Adviértame (всё-таки по-русски императив), cuando sea LA hora (именно тот самый час) de ir (ya – можно оставить, в принципе)!

  • Екатерина

    1. Когда она узнает, что мы затеяли, она очень рассердиться. – Cuando sepa que hemos maquinado, se enojará de veras.
    2. Я ничего не буду предпринимать, пока мы это хорошенько не обсудим. – No voy a emprender nada, hasta que no lo discutamos bien.
    3. Когда мы поженимся, сразу станем жить вместе. – En cuanto nos casemos, en seguida viviremos juntos.
    4. Пока мы ели, зазвонил телефон. – Mientras comamos, sonó el teléfono.
    5. Они поедут за город, как только смогут. – Irán a las afueras, tan pronto que puedan.
    6. Как только он поест, он сразу сядет заниматься. У него завтра ведь экзамен. – Apenas comas, en seguida estudiarás. Es que tiene el examen mañana.
    7. Как только она заканчивала работу, она садилась в машину и возвращалась домой. – Tan pronto que terminara de trabajar, tomaba el coche y regresaba a casa.
    8. Предупреди меня, когда уже пора будет идти. – Dame a conocer, cuando sea tiempo para ir.
    9. Как только она пришла домой, она сразу позвонила Педро. – En cuanto regresara a casa, en seguida llamó a Pedro.
    10. После того как они поедят, они пойдут на пляж. – Después de que coman, irán a la playa.

    • Ksenia

      “узнает” из первого предложения можно перевести используя глагол “проведать, прознать” enterarse de. Он тут очень подходит!
      Cuando sepa que hemos maquinado, se enojará de veras.(в русском языке есть приставки, и их помощью передается очень много разных оттенков значений; в испанском языке для этих же целей служат глагольные конструкции; в этом случае, посмотрите, пожалуйста пост про hacerse, volverse, llegar a ser, convertirse http://multilinguablog.com/2011/08/20/hacerse-ponerse-volverse-llegar-a-ser-convertirse/).
      2. Я ничего не буду предпринимать, пока мы это хорошенько не обсудим. – No voy a emprender nada, hasta que no (лишнее) lo discutamos bien.
      3. Когда мы поженимся, сразу станем жить вместе. – En cuanto nos casemos, en seguida (лишнее, потому что в начале предложения мы уже сказали, что “как только”, так сразу;) viviremos juntos.
      4. Пока мы ели, зазвонил телефон. – Mientras comamos (проверка на внимательность – “ели” – какое время?), sonó el teléfono.
      Как только он поест, он сразу сядет заниматься. У него завтра ведь экзамен. – Apenas comas (ОН поест), en seguida (лишнее, потому что мы уже сказали в начале предложения “как только”) estudiarás (тут надо передать, что он “сядет заниматься”, то “примется за обучение”, тут стоит употребить конструкцию ponerse a + инфинитив; посмотрите вот этот пост http://multilinguablog.com/2011/08/20/%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%86%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d1%8f/). Es que tiene el examen mañana.
      7. Как только она заканчивала работу, она садилась в машину и возвращалась домой. – Tan pronto que terminara (здесь просто перечисление действий в прошлом, Imperfecto de Subjuntivo тут лишнее) de trabajar, tomaba el coche y regresaba a casa.
      9. Как только она пришла домой, она сразу позвонила Педро. – En cuanto regresara (опять тоже самое, перечисление действий в прошлом; субхунтив-то употребляется, когда действие придаточного направлено в БУДУЩЕЕ, а тут “она пришла”) a casa, en seguida (лишнее) llamó a Pedro.

  • Ксения, этот комментарий можно удалить, в первом предложении на перевод с русского ошибка: она очень рассердиТСЯ (без “ь”). Я тоже в таких глаголах вечно ставлю “ь” где не надо и не ставлю где надо, хотя проверить просто. Пойду делать домашнее задание, спасибо за пост! 🙂 Мы с мужем учим пословицы, как дойдем до конца, скину наш вариант аналогов!

    • Ksenia

      О, тся-ться – моя вечная проблема! Хотя ВСЕГДА проверяю(
      А я сейчас активно перевожу пословицы из твоего списка! Штук 20 осталось. Какая-то у твоего сеньора странная пунктуация…

  • Pingback: Простая испанская песня: El talismán - Multilingua blog Multilingua blog()