Список испанских пословиц с примерами и русскими аналогами

Список испанских пословиц с примерами и русскими аналогами

Наконец-то я закончила переводить и подбирать русские аналоги к длинному списку испанских пословиц и поговорок, который нам когда-то дали на филфаке.

Как я и думала, подавляющее большинство пословиц остались без русского эквивалента. Во-первых, потому что, как я уже писала, русские и испанцы по-разному смотрят на жизнь и подмечают разные моменты. Во-вторых, иногда бывало, что я смотрела испанскую пословицу в словаре, там был дан русский аналог, но а) либо он все-таки не совсем подходил (то есть не покрывал все значения искомого испанского выражения), либо б) я про такую русскую поговорку в первый раз слышала. Я понимаю, что по себе судить нельзя, раз в словаре поговорка есть, значит кто-то да ей пользуется. Но ведь словари устаревают. Поэтому к тем, кто все-таки будет читать этот список, большая просьба: комментируйте, пожалуйста, любые недочеты; если вы знаете русский аналог, а я его не написала, укажите мне на него, пожалуйста!

Вот список, а я прокомментирую несколько запомнившихся мне пословиц:

En todas partes cuecen habas – у всех бывают проблемы, в любом месте свои проблемы (букв. везде варят бобы; бобы – синоним дешевой пищи): Cuando cambié de trabajo, pensaba que mis antiguos compañeros eran malos, pero en el nuevo trabajo son aún peor. Ya veo que en todas partes se cuecen habas.

Este refrán я впервые встретила встретила в описании книги одной итальянской писательницы (по исп. книга называется La luz en casa de los demás). Книга о девочке-сироте, которая до своих 18 лет успела пожить у всех жильцов небольшого дома на окраине города N. И она видела, что en todas partes cuecen habas, там изменяют, тут ругаются, где-то вообще друг с другом не разговаривают. Может быть русский аналог “В каждой избушке свои погремушки?”…

Ojos que no ven, corazón que no siente – меньше знаешь, крепче спишь. Эта поговорка о том, что иногда мы предпочитаем не задумываться о каких-то вещах (о голодающих детях в Африке, наркомании и т.д.), как будто и нет этого ничего. Или можно взять какой-нибудь более будничный пример: жена может “закрыть глаза” на измену мужа – ojos que no ven, corazón que no siente…

Я в своей жизни часто употребляю “кто о чем, а вшивый о бане”. Поэтому интересно было узнать, что по-испански это будет – el que hambre tiene, con pan sueña.

Везде есть люди, которые все время выискивают как бы сделать что-то подешевле, а потом оказывается, что это надо переделывать и опять платить. И в итоге выходит, что “скупой платит дважды” – lo barato sale caro.

Если я действительно чего-то хочу, я пытаюсь найти способ, как это осуществить. Как говорится “Кто хочет – ищет возможности, кто не хочет – ищет причины!” – Querer es poder.

Еще мы часто вынуждены признать, что “у всех свои тараканы в голове” – cada loco con su tema.

Буду с нетерпением ждать ваших комментариев!

Список, конечно, не полный. Когда буду встречать новые пословицы, обязательно буду их добавлять!

  • Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • Ksenia

      Да не за что!)
      Теперь возьмусь и за твой список!

  • Inna

    Ojos que no ven, corazón que no siente – есть хороший эквивалент “Глаза не видят, сердце не болит”

    • Ksenia

      Инна, никогда такой пословицы не слышала, но раз Вы такую знаете, значит я ее добавлю в список!

  • Antonio

    Dios da pan a que no tiene dientes.

    Может быть аналогом будет “Око видит, да зуб неймет”.

    • Ksenia

      По-моему да, подходит. Я просто сама это выражение не употребляю, поэтому оно мне в голову и не пришло.

  • Pingback: Испанские пословицы и поговорки с комментариями - Multilingua blog Multilingua blog()