Как сказать по-испански “Я ищу кого-нибудь, кто бы мог мне помочь”

Как сказать по-испански “Я ищу кого-нибудь, кто бы мог мне помочь”

Давайте посмотрим на предложение, вынесенное в заглавие поста: Я ищу кого-нибудь, кто бы мог мне помочь.

Согласитесь, основной смысловой центр (кого-нибудь) выражает нечто неопределенное, в нашем случае какого-то человека, вторая же часть предложения служит для уточнения этого самого смыслового центра.

В предложениях такого типа (в первой части нечто неизвестное, во второй – идет уточнение к этому неизвестному) во второй части всегда используется субхунтив:

Busco a alguien que pueda echarme una mano.

Еще примеры:

¿Hay alguien que lo sepa?

Hará todo lo que pidas.

Como no hay nada que podamos hacer, vámonos.

No hay nadie* que no esté enamorado de Elena. Es la mar de encanto.

¿Hay a quien no le guste como canta Alejandro Sanz?

А теперь предложения на перевод для закрепления материала:

Они ищут (хоть какого-нибудь) врача, который смог бы излечить их сына.

Мы заблудились и искали (хоть какую-нибудь) тропинку, которая вывела бы нас к ручью.

Есть тут кто-нибудь, кто мог бы ответить на мой вопрос?

Ее никто не выносит (Нет никого, кто бы ее выносил)

Я не встречала никого, кому бы понравился этот фильм.

Среди нас нет никого, кто бы уже не был хотя бы один раз замужем

Нет ничего, чтобы волновало меня больше, чем твое здоровье.

Перевод можете написать в комментариях, я проверю и объясню в чем ошибки, если таковые будут.

Остальные посты про субхунтив (как образуется, когда применяется) можно найти по соответствующему тегу в правой части страницы.

*Хоть нам на наш русский взгляд и кажется, что “никто” это вполне определенно, испанцы всё же полагают иначе. И, если задуматься, стоит признать из правоту, потому что когда мы говорим “никто”, мы не подразумеваем никого конкретно, а раз речь идет о ком-то, чем-то неопределенном – мы и употребляем субхунтив.