Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?
Меня всегда удивляло, почему плоды оливкового дерева (el olivo) называются по-испански aceitunas! Но тут я вдруг обратила внимание на слово “масло” – el aceite. И я поняла, что в испанском языке немного другая “логика”: у нас олива – оливки – масло оливковое; у них – el olivo – las aceitunas – el aceite.
Почитав еще немного, я выяснила, что логика-то такая же как и у нас. В некоторых регионах оливки называются las olivas, а слова aceite и aceitunas появились в Испании с приходом арабов в восьмом веке и в отдельных регионах вытеснили исконные óleo* y olivas.
Достоверно неизвестно, какой народ первым начал выжимать из оливок масло, но известно, что первые урожаи оливок стали собирать на Ближнем Востоке (Medio Oriente). Финикийцы продавали масло по всему побережью Средиземного моря. В Испании производство масло началось скорее всего в Андалусии, поэтомо слово aceite и имеет арабские корни. Aceite происходит от az zayt (оливковое дерево), aceituna – az zaytuna.
*Слово óleo используется в других контекстах, не в кулинарных. Например, pintar al óleo – писать маслом; oleoducto – нефтепровод; oléico – для химических субстанций на масляной основе ( para compuestos químicos del tipo del aceitе).