История английская языка: в видео-роликах и книге

История английская языка: в видео-роликах и книге

Как вы, вероятно, помните, я училась на испанском отделении, поэтому я неплохо разбираюсь в истории испанского языка. Думаю, что французский и итальянский также не составили бы особых проблем, если бы я задалась целью узнать их историю, потому что all in all это языки одной романской семьи.

С английским же совсем другая история. Вот такая:

Вам тоже понадобился скрипт? Его можно найти вот тут.

А я разберу кое-какие слова и выражения.

Anglo-saxon

Во-первых, меня поразило, что, как и во Франции, большую роль в истории Англии сыграли именно германские племена (the Jutes – юты). Конечно, я слышала про англов и саксов, но как-то у меня в голове они не значились как германские племена…

jumble sales – благотворительная распродажа подержанных вещей

to be a hit with somebody Christianity was a hit with the locals and made them much happier to take on funky new words like ‘martyr’, ‘bishop’ and ‘font’.

to take on – принимать на службу, начать пользоваться

to ransack [‘rænsæk] – искать, обыскивать, обшаривать: The forest has been ransacked unsuccessfully for the missing child.

(to) pillage – грабёж, мародерство

The Norman Conquest

ad nauseam [ˌæd’nɔːzɪəm] – до отвращения: He had already spoken ad nauseam on this very subject.

toff – разг. джентельмен; the toffs – сливки общества

Shakespeare

to show-off – хвастаться

dauntless – книж. неустрашимый, бесстрашный, смелый, храбрый

to besmirch [bɪ’smɜːʧ] – книж. позорить, бесчестить

lacklustre [‘lækˌlʌstə] – тусклый, без блеска: Existence in these foul-smelling lanes seemed a lacklustre kind of thing.

a hobnob – дружеская встреча, разговор по душам

to hobnob – дружить: Jane’s mother likes to hobnob with the leading women of the city.

to break the ice – букв. разбить лед, то есть преодолеть первые некомфортные моменты, когда люди еще плохо знают друг друга; преодолеть натянутость, сделать первый шаг

the green-eyed monster –  “чудище с зелёными глазами”, ревность

a short shrift – твёрдый, но вежливый отказ: I’ll give them short shrift if they ask me for money!

lay it on (lay it on (thick или with a trowel – букв. накладывать лесть мастерком)) – преувеличивать; грубо льстить, перехваливать; ≈ хватить через край [lay it on with a trowel переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно: Le Beau: “…How shall I answer you?” Rosalind: “As wit and fortune will.” Touchstone: “Or as the Destinies decree.” Celia: “Well said: that was laid on with a trowel. “

to be hoist with his own petard – попасть в собственную ловушку

The King James Bible

Готовьтесь, далее будет много известных словосочетаний, потому что эту Библию буквально растащили на цитаты:

the powers that be – власть придержащие, сильные мира сего

labour of love – бескорыстный труд, любимое дело

all things to all men – на любой вкус: A team of scribes ‘went the extra mile’ to make the translation of the Bible ‘all things to all men’.

также: желание всем нравиться. Выражение используется для критики политических деятелей, дающих противоречивые обещания ради победы на выборах или ради извлечения какой-либо политической выгоды. Часто используется для характеристики “темной лошадки” [dark horse] на политической арене

filthy lucre – презренный металл, деньги [из Библии Titus I, 7]: ‘There is no doubt in my mind,’ he went on, ‘That you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters… You never prostituted your genius for filthy lucre…’

from strenght to strenght – со все множащимся успехом

Я не раз слышала выражение “соль земли”, но никогда не задумывалась, что оно относится к людям: So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Introduction’) — Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли.

The writing is on the wall – в наличие явные признаки надвигающейся катастрофы

fire and brimstone – букв. огонь и сера; адские муки: ‘My Gosh! And you ain’t scared?’ ‘Scared of what?’ ‘Why, hell fire and brimstone. Of losing your soul.’ ‘No, I never thought about it.’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 2) — – Ну-у! И ты не боишься? – Боюсь? Чего? – Адского пламени. Если ты потеряешь свою душу… – Нет. Я никогда об этом не думал.

to the ends of the earth/to the end of time – до скончания веков, во веки вечные

a fly in the ointment – букв. муха в притирании, в мази; ложка дегтя в бочке меда: The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary… preference for the society of Dr. Bauerstein.

English and Empire

cummerbund – широкий пояс-кушак, носится со смокингом

to gobble up – пожирать, поглощать: Between 1814 and 1915 the British Empire gobbled up around 10 million square miles…

Try as I (you, he etc.) might – как ни старайся…: Try as he might to stop them, words kept being invented and in 1857 a new book was started which would become the Oxford English Dictionary.

American

breakeven – безызбыточный

pond – “лужа” – ласковое прозвище Атлантического океана;))

И теперь немного про книгу. На сегодняший момент единственная книга по истории английского в моей библиотеке – The Mother Tongue моего любимого мистера Билла Брайсона. Книга как всегда выше всяких похвал))
А вы что читали по истории английского языка?