Разговорные испанские выражения: irse al garete, tela marinera, pasar revista, estar al pie del cañón

pasar revista — проверить, осуществить проверку: Pasamos revista a la situación

irse al garete (возможно от французского être égaré — потеряться, заблудиться, сбиться с пути;  выражение из морского жаргона, обозначало корабль, потерявший управление) — разг. пойти псу под хвост: me dio una indigestión y todo el plan se fue al garete
estar al pie del cañón — быть готовым прийти на помощь в любую минуту: Durante mi enfermedad mi mejor amigo Raúl estaba siempre al pie del cañón
Ella seguía al pie del cañón sin desfallecer.
Mi madre es así, siempre al pie del cañón
Это выражение не раз попадалось мне в сериале Cuéntame cómo pasó
tela marinera** (имеется ввиду все паруса большого корабля, разобраться с ними действительно было тяжелой работой;) — тяжелая для решения проблема, громоздкая вещь, одним словом то, что доставляет неудобство. Пожалуй, самое подходящее русское слово — «геморрой» (не болезнь, сами понимаете) и также «морока», но «морока», как мне кажется, не подходит по экспрессивности.
La casa esta desornenada…….. tela marinera para arreglarlo todo esto!!
He suspendido 4 asignaturas…….. tela marinera la que me espera con mis padres.
Este trabajo tiene tela marinera (es muy difícil, o pesado o largo)
(также замечено стремление испанцев употреблять просто tela)
Este trabajo tiene tela.
Vaya tela, mamá!!!
¿Qué hacer con los niños en verano? Ésta es, sin duda, la pregunta que nos hacemos muchos padres cuando se acercan las vacaciones escolares. En nuestro caso, al trabajar una servidora poco y desde casa, el hecho de no encontrar nada que nos convenciese, no hubiera sido un gran problema. Pero para las madres y padres que trabajáis, no queda otra que darle vueltas al tema, comparar y cuadrar horarios, vamos, un Tetris en toda regla. Porque señores, estamos hablando de casi tres meses, ¡tela!
¡Vaya tela!  — используется для выражения удивления. «La expresión ¡vaya tela! es una locución multiuso, rollo kleenex, que según el contexto puede denotar desde sorpresa hasta escándalo, pasando por la admiración o la indignación.»
— Han echado del trabajo a Juan, encima su mujer lo ha dejado y ayer se murio su madre.
-¡Vaya tela! pobre Juan! (Вот это да! Ну и дела! Бедный Хуан!)
¡Мaya tela como me esta tirando los tejos esta chica!
— Una fiera tu madre. Básicamente me ha recordado lo gilipollas que soy. Y luego me ha amenazado con arrancarme las piernas y hacérmelas tragar si no volvía contigo.
— Es que mi madre tiene mucha tela.
Также устойчивое выражение «(queda) mucha tela que cortar«, которое можно перевести примерно как «есть еще куча нерешенных проблем».
Это выражение встречается в песне, которую я кручу без остановки всю последнюю неделю — Donde por Cabas
[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/GqXZzOLmSAY?fs=1″ vars=»ytid=GqXZzOLmSAY&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep3464″ /]
А еще это выражение попалось мне в последнем (53) номере моего любимого испанского он-лайн журнала Veinte Mundos*. Номер крайне увлекателен и посвящен забавным именам, встречающимся сейчас в Латинской Америке!
*Другие испанские журналы вы можете найти в посте «Испанские журналы и подкасты он-лайн«
**Посмотрите пост у Юлии про выражения со словечками из cajón de sastre.
(Visited 226 times, 1 visits today)
Вернуться наверх