Крайне полезные испанские выражения: ¡Anímate!, importar, faltar, sobrar, dejarse llevar, correr peligro

Крайне полезные испанские выражения: ¡Anímate!, importar, faltar, sobrar, dejarse llevar, correr peligro

  • Когда вы пытаесь кого-то взбодрить, просите его взять уже ноги в руки и начать действовать, не падать духом и т.д, по-испански вы скажете ему ¡Anímate!
  • ¿Te importa darme tú número de telefono? – importar – очень коварный глагол. Наше предложение переводиться как “Ты не против дать мне свой номер?
И ответ No, no me importa, apunta 7119376 – нет, не против, записывай
Sí que me importa, no te lo voy a dar! – очень даже против, не дам я тебе его
  • Не доставать – faltar (тут может смутить, что идея, отрицательная по своей форме в русском языке, по-испански выражается без всякого no)
¡Faltaría más! – воскл. Этого еще не хватало
Me faltaron solo dos puntos para enrollarme en el departamento de las lenguas nórdicas
  • sobrar – быть в избытке, быть излишним:

¿te ha sobrado el dinero? – У тебя остались какие-нибудь деньги?
no me sobra el tiempo – У меня нет так много времени
ya veo que sobro – Вижу, что я уже тут лишний
Apuesta por la cremas minitallas, caben en cualquier sitio y controlas que no te sobre nada

  • Отдаться (растворитьсч в атмосфере, ощущении счастья и т.п) – dejarse llevar
¡Déjate llevar en verano, enamórate y que no te importa que los amores de verano tienen fecha de caducidad! Lo que sí debe importarte es que pasarás un muy buen rato del que te vas a acordar las tardes lluviosas de otoño
  • Подвергаться опасности – correr peligro:
sin aplicarte la crema corres el peligro de quemarte dento muy poco
Другие значения глагола correr вы найдете в посте по ссылке.
  • Natalia

    Hola, Ksenia, gracias por tu blog, disfruto leyendolo, tengo una duda sobre el verbo Sobrar – en el diccionario lo traducen como быть в избытке, быть лишним…

    • Ksenia

      ¡Natalia, muchísimas gracias por la corrección!
      Ha sido culpa mía, desde hace mucho no miré esta palabra en el diccionario y desde la universidad la recuerdo como “недоставать”, no sé porque… Y me extrañó bastante cuando componía este post que hay dos palabras con el mismísimo significado, pero el pensamiento no me hizo verificar, por desgracia((