Заметки на испанском: Del libro que acabo de leer и полезные испанские выражения (dar mala espina, pasarse de rosca, a toda pastilla etc.)

Заметки на испанском: Del libro que acabo de leer и полезные испанские выражения (dar mala espina, pasarse de rosca, a toda pastilla etc.)

Como ya he mencionado en algún post mío, en Mallorca he comprado unos cuantos libros y revistas. Y uno de los libros ya leí, en un periquete. ¡Fue así de interesante! Y ahora os voy a contar porqué me deleitó tanto.

Pero para expresarlo necesitaré echar un vistazo al diccionario de sinónimos, porque es imposible escribir siempre ‘escribir’ y ‘me gusta’.

Sinónimos de escribir – componer, redactar,

sinónimos de gustar – complacer, deleitar, satisfacer, cautivar, saborear

leer – descubrir, repasar, ojear, deletrar,

Entonces, el libro se titula (se llama) Maldito Karma y fue escrito por el escitor alemán David Safier hace unos 5 años. El libro logró gran éxitos de venta, y en Alemania hoy se vende la 36 edición(!). En España (donde lo compré) fue publicado dos años más tarde y se convirtió en uno de los best sellers de la temporada.

Es una novela de las que siempre tengo ganas de ojear: ligera, risible, hilarante aun, divertida, salpicada de sabiduría y que envíe un mensaje positivo al lector.

Kim Large, la protágonista, nos cuenta su propia historia. A medida que relata su último día en cuerpo humano nos damos cuenta de que aunque es muy famosa y acaba de recibir un prestigioso galardón por su trabajo, está casada y tiene a una pequeña hija, en breve vive una vida aparentemente afortunada, no es feliz y ni se acerca a serlo. Al cabo del día muere y se despierta siendo ya… una hormiga.

Y es divertidísimo como Safier describe las primeras sensaciones que un ser humano ´vive´ en cuerpo de homiga:

Si te depiertas de repente en un cuerpo de hormiga, solo cabe una reacción: no te lo crees…

Me di la vuelta lentamente: mi primer giro de 180 grados sobre seis patas, y coordinarlas era bastante más dificil que aparcar un camión marcha atrás con un nivel de alcohol en la sangre que haría peligrar el carné de conducir.

(Kim empieza a pensar que está en coma) Pero…, si estaba en coma ¿por qué mi cerebro imaginaba que era una hormiga? ¿Tenía que ver con algún trauma infantil? Y si era así: qué estrambótico tiene que ser un trauma infantil para que luego, estando en coma, te consideres una hormiga.Mi pata delantera izquierda rascó las antenas, preguntándoselo.

Y arranca la nueva vida. Dentro poco se entera de que ha pasado a reencarnarse en una hormiga porque había malgastado su propia vida y había herido a muchas personas a su alrededor. Para reencarnarse en una persona necisitará acumular buen karma (siendo primero hormiga, después algún animal pequeño, después más grande y así hasta convertirse en una persona humana). Y se pone a hacerlo, porque siendo hormiga ya empieza a comprender lo que era verdaderamente importante en la vida y ahora anhela volver a ver a su pequeña Lilly y a su marido.

Para mi, como amante de las letras, es muy importante que el escritor posea su propio estilo, que sepa  manejar las palabras y crear de ellas nuevas metáforas evitando los chilchés.

Mirad, que juego de palabras más bonito:

¡A levantarse! – gritó.
Con aquella voz no solo podría haber despertado a los muertos, sino que también habría conseguido que hicieran gimnasia matinal.
o
La araña era descomunal, tenía las patas más peludas que un futbolista argentino y aire de “La compasión no va conmigo”
Bajé los ojos, mis muslos de conejillo también eran gruesos. Y además, peludos: aquello habría sido una combinación mortal para una mujer.
En una reseña crítica este libro fue definido como “un libro de piscina y mojito“, pero bueno, no importa, ¡pasé un muy buen rato leyéndolo!

Palabras útiles

Entre otras palabras que aprendí hay unas cuantas que considero muy útilies no solo para mi sino para vosotros también.

He aquí:

a toda pastilla – на полном ходу: Adelanté a Alex a toda pastilla en la terraza y volví la vista atrás para ver a que distancia le tenía; Se le acercaba un coche a toda pastilla
pasarse de rosca – сделать что-то неположенное, неприемлимое, не соответствовать общепринятым стандартам: Aquella familia, por mucho que físicamente estuviera pasada de rosca, parecía bastante más feliz que la mía.
llevar a alg. a remolque (буксир) –  тянуть кого-то силком: Me dirigí a mi madre llevando a remolque a mis amigas
estar al tanto – быть в курсе: No estaba al tanto de la situación
caerse de bruces – упасть ничком: a los tres pasos, caí de bruces en medio de la paja
crispar los nervios a uno – действовать на нервы, раздражать: Los humanos encuentran monísimas a las ardillas solo hasta que les crispan los nervios.
sulfurarse – выходить из себя, быть в бешенстве: Estaba sulfuradísima con Alex
que quita el hipo – обалденный, потрясающий: Su olor natural era de los que quitan el hipo.
estar agotado – быть совершенно без сил, выдохшимся: Habría salido corriendo a ver a Lilly a su habitación, pero estaba agotada de mi viaje.
ponerse colorado – покраснеть: Me di cuenta de que un beagle también podía ponerse colorado
enchufar la caja tonta – включать телик (ящик)
a medida que – по мере того как: Las amenazas de Krttx earn más creativas a medida que más flojeábamos.

una vida ajetreada – жизнь полная нервной работы и проблем: Estaba demasiado ocupada con mi ajetreada vida.

a los cuatro vientos – на все четыре стороны: Las hormigas de mi tropa arrancaron a correr a los cuatro vientos

faltar un tornillo a alg. – букв. не хватать винтика, т.е. быть не в своем уме: Le faltaba un tornillo

correr el peligro de –  подвергаться опасности: Corría el peligro de que una araña me devorara

sacar a alg. de sus casillas – выводить из себя: Típico de Alex. Era honesto, directo, íntegro, cariñoso: era una buena persona… que a veces podía sacarte de tus casillas con sus valores morales

sacar al mercado – выводить на рынок: Olí su aliento y deseé que inventaran pronto un colutorio para hormigas y que lo sacaran al mercado

X me da mala espina. = Tengo un mal presentimiento acerca de X – предчувствовать что-то нехорошее: Bajé la mirada hacia la metrópoli hormiguera y comprobé que quedaba muy abajo. Me dio muy mala espina, de repente tuve miedo de morir

 

Могу прислать вам эту книгу в электронном формате. Или скачате ее в документах группы вконтакте.
  • Юля

    Мне особенно enchufar LA CAJA TONTA понравилось ))) Интересный взгляд на телевизор 🙂