Советы для тех, кто хочет научиться красиво излагать свои мысли на любом языке

Советы для тех, кто хочет научиться красиво излагать свои мысли на любом языке

Я сейчас активно занимаюсь по книге “Английская письменная речь: Практический курс” (скачать можно по ссылке или извлечь из документов нашей группы вконтакте). Это уже третье издание университетского учебника, рассчитанного на 4 года. Первые два года студенты подробно занимаются правописанием (spelling), третий и четвертый курс посвящен совершенствованию стиля.

Советы, касающиеся работы над стилем, подойдут вообще для любого языка. Я как раз недавно задалась целью научиться действительно хорошо и увлекательно писать по-русски, но на тот момент не нашла подходящего учебника. Как удачно, что я вспомнила про эту книгу, потому что, как я уже сказала, приводимые рекомендации универсальны.(Но примеры далее все-таки будут для английского языка)

Для начала нужно чётко уяснить, что язык имеет много разных уровней: начиная от сухого формального – через менее официальный – нейтральный – разговорный – до очень разговорного или сленга.

Чтобы написать сочинение, например, на экзамене по английскому, мы остановимся на нейтрально-формальном стиле.

Для английского – neutral-formal written style. Это значит, что мы не можем употреблять слова, которые помечены в словаре как colloquial, familiar, vulgar, slang. Также вместо I’m, she’s и подобных сокращений мы должны употреблять полные формы – I am, she is (has) etc.; вместо разговорных сокращений, типа, exam – полный формы этих слов; вместо значком и цифр писать слова (& – and, 7 – seven etc.).

Сочинение должно быть четким по своей синтаксической структуре. В таком сочинении обязательно присутствуют параграфы, а основная мысль постепенно развивается на протяжении всего эссе.

Все суждения обычно подаются от некого третьего лица. В сочинениях такого типа не принято писать от первого лица. (Поэтому стоит озаботиться повторением пассивного залога, потому что мысли свои придется часто выражать именно с его помощью (имеется ввиду, что вы пишете по-английски)).

Теперь самое интересное: то что относится конкретно к тому “как писать” и “какие слова употреблять, а какие не стоит”

  • Авторы пособия советуют использовать вместо общего слова типа speak более конкретное, в котором уже содержится некий оттенок значения (to murmur, to whisper, to bark, to yell etc.)
В английском такие часто употребительные глаголы как be, go, feel, have, become etc. уже потеряли всю свою образность, поэтому целесообразно вместо них выбирать более точный синоним. Также стоит избегать употребление общего глагола (типа run) с уточняющим наречием: he ran quickly – he dashed.
  • Стоит красными большими буквами написать very, pretty, rather, little, good, nice, hard – повесить над письменным столом и больше никогда не употреблять. А начать уже наконец пользоваться словарем синонимов! (здесь есть словари синонимов для всех языков, тут – для английского и испанского)
  • Не стоит смешивать слова из одного стиля, например, официального, со сленговыми словечками и выражениями.
  • Идиомами стоит пользоваться очень осторожно. Всегда стоит помнить, что практически никакие иностранные фразеологизмы не имеют точных аналогов в русском, а зачастую, даже если такие аналоги и есть, их не используют, предпочитая свой вариант
  • (только для английского) Авторы учебника настоятельно советуют подучить и активно использовать фразовые глаголы, потому что, благодаря газетам, фразовые глаголы все чаще используются вместе более официальных односложных слов (например, to call off a march instead of to cancel)
  • (только для английского) Имеет смысл держать где-то под рукой список американизмов (если вы пишете на британском английском) и постоянно на него поглядывать, дабы какой-нибудь каверзный sidewalk не закрался в ваше сочинение и не занял место законного pavement

m
Когда дойду до главы про синтаксис – напишу и про него. И еще раз очень советую эту книжку приобрести, потому что помимо доходчивых объяснений в ней еще очень много отличных упражнений на отработку тех или иных моментов, о которых я писала выше и не только.

А я уже “поселилась” на сайте словарей синонимов (для русского, английского и испанского), и теперь без него никуда;))

  • Василий Александрович

    Книга, действительно хорошая. Фраза “под ред. И. А. Уолш” для меня что-то вроде знака качества. Есть такая книга “An English Teacher’s Handbook”, которая помогает вести урок на хорошем английском. Один из авторов этой книги Ирина Александровна Уолш. А ее соавтор по этой книге Jane Povey, автор полезной книги “Get It Right” (скачать можно, например, здесь http://depositfiles.com/files/5zgatrrze).

    Исправьте, пожалуйста, в своем тексте “дабы какой-нибудь каверзный sidewalk не закрался в ваше сочинение и не занял место законного pavemente”: в последнем слове конечное “е” лишнее.

    • Ksenia

      Василий Александрович, спасибо большое, что указываете на ошибки!
      А я пошла пока качать книгу, которую Вы порекомендовали. Заранее спасибо!)

  • А делового английского эти правила тоже касаются?

    Написал кучу деловой корреспонденции за свою жизнь, но там как-то было наоборот, и я, и зарубежные партнеры старались лаконизировать и упростить 🙂

    Вообще,в этой книге уделяется внимание именно деловому письму ? Было бы интересно!

    • Ksenia

      Написании бизнес-писем посвящены семь страниц. Но вообще это книга скорее о том, как научиться писать нечто более художественное.