Испанские выражения со словом gallina (курица)

Мне недавно попались два замечательных выражения со словом gallina: acostarse con las gallinas y sentirse una gallina en el corral ajeno. Захотелось сделать так, чтобы они не потерялись в ворохе информации)

Как думаете, когда курицы сворачивают свою «деятельность» по поиску зернышек и отправляются в курятник? Рано, правда? Примерно тогда же, когда и солнце собирается скрыться за горизонтом. И не забывайте, в Испании белые ночи не наблюдаются, поэтому солнце заходит часов в десять. Многие испанцы только ужинать садятся в девять, так что и речи не может быть о том, чтобы лечь в десять спать. Поэтому про тех, кто всё-таки лег раньше одиннадцати-двенадцати говорят, что они «ложатся спать тогда же, когда и курицы» (se acuestan con las gallinas):

— Te llamé ayer a las diez y tu madre me dijo que ya dormía. ¿Por qué te has acostado con las gallinas?

— Ves, es que pasé todo el día preparandome para el examen de hoy y por eso a las nueve de la tarde ya no era capaz ni de hablar, me metí en la cama y dentro de cinco minutos ya dormía de un sueño profundísimo. Cuando llamaste mi madre trató de despertarme pero dormía como un tronco)

  • Иногда получается, что мы попадаем в такую компанию, где нам совершенно нечего добавить к общему разговору, да и вообще, сидим-смотрим на собеседников, и нам начинает казаться, что они из какого-то параллельного мира, настолько у нас с ними нет ничего общего. Испанцы в таких случаях чувствуют себя «курицей на чужом птичьем дворе» (по-русски «не в своей тарелке«):
En los encuentros con sus amigas Margarita se sentía como gallina en el corral ajeno. En su compañía, cuando estaban las tres juntas se sentía fuera del lugar. Hablaban las chicas de sus incesantes viajes, de sus nuevas bolsas, diamantes etc. Y ella era du una familia pobre, trabajaba mucho, pero ganaba poco, le gustaba leer y ver las películas de ciencia-ficción. En breve, no tenía nada en común con sus amigas.
  • Идею «я (ты и т.п.) это сделаю, чего бы мне это ни стоило» по-испански может выражаться так:  Me vas a pagar el dinero que me debes aunque la gallina tenga que dar leche (Ты мне заплатишь то, что должен, даже если курице придется дать молоко (по-русски подошло бы «кровь из носа»)

Или aunque el infierno se congele (даже если ад замерзнет), aunque las vacas vuelen (даже если коровы полетят).

  • У русских кожа от холода или страха становится «гусиной», а у испанцев — «куриной» — ponerle a alg. la piel de gallina“Verlo jugar me pone la piel de gallina”, dijo Maradona a los periodistas.
  • Занятно, что, как и во многих других языках, курица (la gallina) ассоциируется с трусостью (la cobardía), а вот петух(el gallo) наоборот с отвагой (la valentía), смелостью (la audacia). Но это уже совсем другая песня…;)
  • alborotar el gallinero — т.е. буквально «разворошить курятник» — наделать шуму, переполошить всех: La profesora alborotó el gallinero y luego no nos dio apoyo.
(Visited 87 times, 1 visits today)
Вернуться наверх