A way with words — радио-программа про английский язык

Вчера я слушала крайне интересную радио-программу про английский язык — A way with words.
Два ведущих, настоящие word lovers, отвечают на вопросы слушателей. Программа очень информативная, и это именно такой тип подачи информации, который я люблю: каждому слову предшествует небольшая история (вопрос слушателя), и получается, что слово окружено контекстом, что очень способствует его запоминанию.
Не один раз за программу ведущий называет английский a mongrel language, то есть язык-дворняжка, имея ввиду то, что английский очень неоднородный язык: он полон слов со всего света, наблюдается полное фонетическое и лексическое безразнообразие;) Это утверждение хорошо иллюстрирует фразовый глагол to jack up.  Давайте посмотрим на диалог Savannah из Washington DC и ее мужа John из South Africa:
J: the underground in Washington is totally jacked up!
S: oh, yes, it operates so badly, some stations are always closed for works, there are continuous delays and strikes…
J: no, no! I meant that the metro here is great!
То есть, видите как, в США jacked up=messed up. В Южной Африке jacked up=great.
Также я вряд ли теперь забуду, что to mince — делать маленьким; и связано этимологически со словами, обозначающими что-то небольшое по размеру (minuture, minute).
To mince onions — мелко рубить лук;
To mince words — говорить неразборчиво. Но употребляется чаще в отрицательной форме: I won’t mince words here = to beat around the bush (ходить вокруг да около)(то есть: Я не буду ходить вокруг да около, а скажу сразу начистоту — I will be straightforward/will go right to the point).
Mincing steps — шажки, шажочки (если у вас, например, длинная и очень узкая юбка, то вам, чтобы не упасть, придется делать очень маленькие шаги).

И это, конечно, далеко не всё, что я узнала из программы) Остальное послушайте сами, если интересно!

Только еще одна маленькая заметка. Я слушала эту программу в пятницу, на улице было хоть и холодно и ветрено, но иногда даже солнечно. Один из пассажей программы был посвящен фразе it’s raining cats and dogs и ее аналогам. И что вы думаете, просыпаемся мы сегодня, а на улице именно raining cats and dogs!: It’ raining cats and dogs here! The rain’s diluvian and the wind’s so strong that it seems you won’t be able to stand upright for a second if you happen to be outside! What a hearty welcome from Finland! 

(Visited 13 times, 1 visits today)
Вернуться наверх