Испанские повседневные выражения, пришедшие из мира военных

Испанские повседневные выражения, пришедшие из мира военных

Просто красивая картинка, не имеющая к фразам никакого отношения)

Помните, я писала про “сарафанное радио” по-испански? Продолжаю публиковать выражения из той программы Saca la lengua.

tener frentes abiertos – иметь несколько возможностей, или несколько начатых дел: Tener frentes abiertos es mi manera de trabajar, or mejor dicho, pasar mi tiempo libre. Simpre tengo un par de libros y unas revistas para leer, un programa o un film para ver y un post para escribir. Este sistema me permite hacer todo lo que me interesa ahora, sin esperar. ¿Cómo es posible? Bueno, cada día tengo un par de horas libres que puedo dedicar a mí y solo a mí. Leo un capítulo de cada libro y un artículo de cada revista, escribo un post y veo un programa. ¡Simple! ¡Carpe diem!

La cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea comenzó con demasiados frentes abiertos y muy pocos puntos en común.

Также спешу напомнить, что la frente – лоб, а el frente – фронт, граница

fusilar una idea – букв. расстрелять идею; присвоить себе какую-то идею, заниматься плагиатом, т.е. красть части произведений, не указывая автора:

fusiló gran parte de la comedia de un autor desconocido.

La serie iba a titularse Julio Bergante, representante. La idea era tan original como fusilar la película de Woody Allen Broadway Danny Rose

matar moscas a cañonazos – стрелять пушкой по воробьям (букв. по мухам): (en una farmacia) Yo no le recomendaría tomar este medicamento , porque su problema no es tan grave y tomarlo será matar moscas a cañonazos. (другие выражения со словом mosca)

apuntarse a un bombardeo – быть всегда готовым (особенно приятно провести время;), быть готовым делать всё, что предлагают другие: Seguro que María viene a ver el partido con nosotros aunque odia el fútbol. Esta se apunta a un bombardeo. 

Los de riesgos aparecieron en la demo de un programa de optimización; últimamente parece que se apuntan a un bombardeo con tal de no trabajar.

ser una bala perdida – быть потерянным человеком: Se suele aplicar a la gente que se deja llevar por las drogas, por los negocios sucios… por la mala vida en general. Suele ser gente cuyo comportamiento no es del todo racional, y por eso, pueden hacer daño a la gente que les rodea.

diana – воен. заря: tocar la diana — играть утреннюю зорю; трубить подъём; центр мишени •• hacer (dar en la) diana — попасть в цель; угодить в самую середину

no hay moros en la costa – всё спокойно, т.е. никто нас не подсушивает, не следит за нами и т.п.: En Venezuela se usa mucho: ¡Hay Moros en la Costa!, pаra indicar que hay personas merodeando, curioseando, tratando de averiguar algo, es como decir también ¡Las paredes tienen oído!

Как раз недавно встретила это выражение в книге El Enredo de la Bolsa y la Vida.

¡hay moros en la costa! – русским эквивалентом, пожалуй, будет “шухер!”

В Аликанте проводиться праздник под названием “Мавры и христиане”. Немного о нем по-испански:

Tan sólo quiero apuntar que aquí en la costa alicantina la gran mayoría de los pueblos tiene una fiesta llamada Moros y cristianos y en algunos de ellos se rememora el desembarco moro con el grito “Hay moros en la costa“.
La fiesta sigue con desfiles de banda mora (Entrada mora) y desfiles de bando cristiano (Entrada cristiano), cada día uno. Y se termina cuando los moros son devueltos al mar con gran refuerzo de pirotecnia.

Los trajes son espectaculares pero los de las bandas moras sobrepasan en esplendor, riqueza y magnificencia a los trajes cristianos. Suelen ser los preferidos del público y tienen el éxito asegurado a pesar de la historia .

Hace poco estalló la polémica sobre lo políticamente correcto de estas fiestas y se planteó su posible fin por mor al “entendimiento de las razas”: el clamor fue unánime. Nadie de los que la viven o de los que la disfrutamos como espectadores sienten el más mínimo atisbo de racismo ni nadie hace el amalgama entre las fiestas (incluido el modismo) y un insulto a una civilización en particular.

alarde – смотр войск; hacer alarde de algo – выставлять что-то напоказ: Hace alarde de su riqueza.
Hace alarde de donjuán.
En la fiesta se hizo alarde de buen gusto.

Pasar la noche en blanco – глаз не сомкнуть: ¿Pero porqué estas bostezando sin fin? – Es que pasé una noche en blanco pensando en mi primera novela, qué titulo darle, qué personajes habrá etc.

dar cuartel a uno – быть любезным с противником; no dar cuartel a uno – не давать пощады: La guerra es total y el enemigo no da cuartel.

a palo seco – просто, без затей, без украшательств, без дополнений. Выражение пришло из мира моряков, и обозначало плыть в бурю не поднимая парусов, с голыми мачтами: se lo comió a palo seco (он съел это без всего, с таком)

armarse la de San Quintín – устроить грандиозный скандал: Ayer fue horrible. Estoy bastante acostumbrada a los escandalos que se arman de vez en cuando entre mis padres, pero ayer se armaron la de San Quintín. Se podía entender todo lo que gritaban a unos 100 metros de nuestra casa((

И это еще не все выражения из программы!