Названия частей тела по-испански. Продолжение

Названия частей тела по-испански. Продолжение

Помнится, когда-то я писала пост про названия частей тела на испанском, а также идиомы в которых эти самые части упоминаются. Продолжаю этот список. Слова приводятся в произвольной последовательности:

  • “Лицо” по-испански может обозначаться четырьмя словами – la cara и el rostro (зачастую взаимозаменяемые) и el faz, el semblante (эти слова можно встретить разве что в стихах).
  • Если человек говорит-говорит-говорит обо всем что видит, что приходит ему на ум, что он слышал от других, то язык у него явно без костей – no para de darle a la lengua/ al pico; es una persona sinhueso.
  • Губы (los labios) иногда называют los morros (словарь говорит, что это “выпяченные, толстые губы; рыло”)

Estar de morros con alg. – обидеться, надуть губы: Julia y Martín están de morros y no hablan ya unos días.

Tiene un morro que se lo pisa – наглец! (букв. у него такие огромные губищи, что он аж на них наступает)

  • Над губой могут быть морщины (arrugas), которые испанцам напоминают шрих-код – el código de barras
  • А про очень морщинистого человека могут сказать, что он “такой же сморщенный, как чернослив (фига)” – arrugado como una pasa/higo
  • Jeta – разг. недовольная рожа, надутая физиономия:

¡hoy le hables a Juán!, está de jeta.

ser un jeta/ un caradura/un sinverguenza – быть наглым

  • comer la oreja a alg.– все уши (букв. проела) прожужжула

Maria le está comiendo la oreja a Antonio para que vaya con ella al cine

  • estar hasta la coronilla – быть сытым по горло (букв. по макушку)
Estoy hasta la coronilla con tus estupideces. ¡Basta ya!
  • la barba – подбородок; la(s) barba(s) – борода (hacerse la barba – побриться)
Кстати, вы никогда не обращали внимание на название острова Барбадос? До тех пор пока я не увидела его написанным латиницей – и я не обращала! Но это же Barbados! Испанцы, оказавшись впервые на этом острове, очень удивились “бородатым” деревьям, потому так и окрестили сам остров – barbudo, т.е. бородатый! (подробнее)
la barba de tres días – щетина

perilla бородка клинышком; perilla de chivo — козлиная бородка

las patillas (букв. ножки) – бакенбарды

mover el bigote– разг. есть, кушать (букв. шевелить усами)

  • la mandíbula – челюсть

reir a mandíbula batiente – смеяться громко, т.е. букв. смеяться так, что челюсть ходит ходуном (хлопает)

  • Разговорный вариант la cabeza “голова” – la olla (котелок).
irsele la olla a alg. – забыть о чем-то, вылететь из головы, отвлечься

Perdona, se me ha ido la olla, me lo puedes repetir.

Se me fue la olla, tenía que recoger a mi hermana en la estación de tren a las cinco pero me fui al cine

Se le fue la olla, entró en el supermercado con una pistola y empezó a dispararle a la gente

  • “Мешки” под глазами называются las ojeras
  • А адамово яблоко  – la nuez (букв. орех)
  • Двойной подбородок – la papada
  • el ombligo – пупок
creerse el ombligo del mundo – думать что ты тут самый главный, “пуп земли”
Los franceses piensan que son / se creen el ombligo del mundo.
  • В районе живота также могут быть замечены жировые складки, которые называются шутливо los michelines (в честь человечка Бибендума, символа фирмы Мишлен) o el flotador (спасательный круг)
  • la palma – это не только “пальма”, как нам подсказывает наше русское сознание;), но еще и “ладонь”

conocer algo/ a alg. como la palma de la mano – знать что-то, как свои пять пальцев: Cada día en la calle me preguntan donde está la calle X o la calle Y. Deducen que como soy madre (y habitualmente estoy en la calle con mi hija) conozco mi barrio como la palma de la mano. Pues, así es. Siempre les doy indicaciones deseadas.

  • la muñeca не только “кукла”, но и “запястье”, а hacer los muñecos de nieve – это “лепить снеговиков”

Другие части руки (el brazo): плечо (los hombros: encogerse de hombros – пожать плечами), предплечье (el antebrazo), пальцы (los dedos), ногти (las uñas).

echar una mano – это синоним ayudar, arrimar el hombro. Мной было замечено, что в разговорном языке echar una mano употребляется чаще, чем ayudar, также как dar un beso чаще, чем besar etc.

luchar a brazo partido – букв. сражаться с поврежденной рукой, значит сражаться изо всех сил: Inés luchaba a brazo partido para superar su adicción a las drogas.

Наручные часы – el reloj de pulsera (хотя pulsera – это всего лишь “ремешок для часов”, но в этом слове явно прослеживается “пульс”, а пульс известно где измеряется – на запястье!)

Еще я как-то писала о всяких необычных названиях для частей тела (типа уже упомянутых los michelines, el flotador, el código de barras).

Все посты про части тела на испанском:

Названия частей тела на испанском и идиомы с ними
Названия частей тела по-испански. Продолжение
Части тела по-испански: el vientre, el pecho, el trasero, el muslo etc.
Испанская лексика: части тела, предложения на перевод с русского

Странные названия для частей тела на разных языках