Англицизмы в испанском: названия предметов одежды

Англицизмы в испанском: названия предметов одежды

Достаточно открыть любой модный испанский журнал, например, Elle, чтобы убедиться, что англицизмы заполонили собой модные страницы! Давайте же взглянем на них поближе!

Честно признаюсь, список взяла отсюда, но не поленилась дополнить его;)

Vocabulario básico

Atelier: модный дом (casa de los modistos). Спешу напомнить, что слово modisto не меняется по родам, меняется только артикль el modisto/la modisto.

Babydoll: стиль, отсылающий нас к детству и куклам. Широко использует вышивку, банты, воланы, жабо и простроченные складки (еstilo basado en la infancia y las muñecas, emplea bordados, lazos, volantes, chorreras y jaretas)

Baggy pants: очень широкие, буквально спадающие с попы штаны

Bandeau: произносится на французский манер – бандО. Полоска ткани, закрывающая грудь, без лямок. Очень в моде в бикини (banda que cubre los pechos, sin tirantes. Están de moda en los bikinis). С Peugeot такая же история – произносится [pejó] или [pe∫ó], также [peujó/peu∫ó]

blazer: блейзер

Borsalino: шляпа, обычно из фетра, с лентой в основании (Sombrero, generalmente de fieltro, con una cinta en su base)

Casual: неформальный стиль, например, джинсы, рубашка и спортивные тапочки (Estilo informal: un vaquero, camiseta y zapatillas de deporte, por ejemplo)

Chic: что-то или кто-то элегантный или стильный (Algo o alguien elegante y con estilo)

Clutch/bolso caja: маленькая сумочка, обычно для выхода в свет (Bolso de mano, normalmente de fiesta)

Coolhunter: кулхантер. Вы тоже не знали такого слова? А оно, между прочим, появилось аж в середине 90х годов прошлого века! Кулхантер – это подвид маркетолога, который отслеживает новые тенденции и пытается угадать, что будет модно в следующем сезоне. (cazatendencias, personas que descubren lo que se va a llevar. Si son buenos, pueden llegar a ser contratados por grandes firmas)

El “coolhunting”o cazatendencias surge como un oficio en auge que consiste en analizar los mercados para prever quе productos van a estar en boga* en los diferentes momentos de los sectores.

Аудиотекст La vuelta del mundo con el cazatendencias Iván Marcos

boga – мода! (первый раз за 7 лет встречаю)

Customizar: изменять купленную вещь под себя домашними средствами (personalizar una prenda al gusto mediante técnicas caseras)

Evasé: приталенный силуэт с трапециевидной юбкой (la silueta ceñida en la cintura y con falda de vuelo)

Denim: джинсовая ткань (tejido vaquero)

Dress code: дресс-код (código de vestimenta, conjunto de reglas sociales que indican cómo vestir correctamente en ciertas ocasiones)

Fashion victim: жертва моды (víctima de la moda)

Fitting: примерка; модели примеряют одежду, в которой затем будут ходить на подиуме (sesión en la que las modelos se prueban la ropa y los complementos que llevarán después en los desfiles)

Flip-flops: шлепанцы (сhanclas)

Hot pant: чрезвычайно короткие шорты (un short llevado a la mínima expresión)

Jacquard: жаккардовая ткань (ткань с набивным рисунком, используемая преимущественно в производстве зимней вязаной одежды; рисунок представляет собой череду повторяющихся геометрических фигур разных цветов) (еstampado clásico de la temporada invernal, empleado principalmente en prendas de punto. Consiste en la repetición de figuras geométricas de diferentes colores)

Jeggin: джеггинсы (leggin que imita a un pantalón vaquero)

Jogger: смесь спортивных штанов из плюша и брюк с очень низкой посадкой (mezcla de un pantalón de chándal con el pantalón bombacho o hindú (baggy pant))

Klein: глубокий синий цвет, получивший название по фамилии французского художника Ива Клейна, представителя неодадаизма, который очень часто использовал этот цвет в своих работах в конце 50х (еs un tono de azul, muy de moda actualmente, también llamado azul eléctrico, azul style o azul azafata. Su nombre proviene del artista francés Yves Klein, figura del neodadaísmo, que lo impulsó a través de sus obras a finales de los cincuenta)

Картина Ива Клейна “Великая битва”

Lady: женственный стиль, характеризующийся облегающей, но в тоже время скромной и элегантной одеждой (еstilo sumamente femenino, ajustado al cuerpo pero discreto y elegante)

LBD: Little Black Dress, маленькое черное платье (un vestido negro corto)

Messenger bag: сумка как у почтальона (bolso inspirado en las bolsas de los carteros)

Moustache: эффект потертости у джинс (еfecto en el tejido para que parezca que esté arrugado. Se aplica sobre todo en telas vaqueras)

Must / Must have: маст хэв, то есть то, что нужно непременно иметь в этом сезоне (son las prendas, los complementos o los accesorios que están muy de moda, los “indispensables”)

Nude/color maquillaje: телесный цвет (сolor carne)

Desde hace unas cuantas temporadas, el tono ‘nude’ ha sido lo más buscado. Gracias a este color, casi carne, se consigue un efecto muy sensual al lograr que parezca que la ropa se funde en nuestra piel. Los diseños resultantes en esta gama son símbolo de elegancia.

Pailletes: пайетки, блестки (lentejuelas)

Print: принт, рисунок на ткани (еstampado. El más popular ha sido el animal-print, que imita la piel de leopardo, cebra, etc.)

prêt-à-porter – букв. с французского “готовый к носке”

Rafia – толстое волокно: La rafia es una fibra gruesa que se utilizaba en la industria del cordado y que provenía de materiales orgánicos y naturales. Después pasó a comercializarse en la industria textil y a producirse con fibras sintéticas para crear, entre otras cosas, complementos must have como los capazos.

Retro: ретро-стиль

Stilettos: туфли с каблуком-шпилькой (zapatos de salón con tacón de aguja)

Strass: отделка стразами (decoración en forma de brillantes o piezas milimétricas, de cristal o plástico)

shopaholic – импульсивная покупательница (compradora compulsiva, al margen del estilo)

Showroom: шоурум, пространство, где дизайнеры представляют, хранят и продают свои коллекции (lugar donde los diseñadores exhiben, guardan o venden sus colecciones)

Trash: рваные футболки и джинсы, полинявшие ткани и т.п.( еfecto descuidado y roto, como pantalones desgastados, desteñidos, camisetas raídas…)

Trendy: быть модным (Ir a la moda, seguir la tendencia del momento)

Trench: плащ-тренч (gabardina)

Vintage: винтаж (vestido o complemento antiguo, de segunda mano, pero con clase. Antigüedades de la moda)

It girl – икона стиля

Una it girl es lo máximo en el mundo de la moda, todas quieren vestir como ella y envidian su buen gusto. Son chicas que no son modelos profesionales ni trabajan en ello, pero son famosas en todo el mundo por su estilo y marcan tendencia. También se las conoce como trendsetter.

Итак, иконы стиля это – Olivia Palermo, Alexa Chung, Emma Watson и Sienna Miller. В Испании – актриса Paula Echevarría и журналистка Sara Carbonero.

Paula Echevarría

las it girls son ahora las nuevas chicas de moda. Levantan pasiones por su estilo alrededor del mundo y nos inspiran a la hora de abrir el armario cada día. La it girlpor excelencia en el panorama actual es, sin duda, Olivia Palermo.

Можете также заглянуть в словарь моды от журнала Elle. На одной только этой странице (той, что по ссылке) мне встретились:

fashionista – девушка, пристально следящая за модой

outfit – наряд, одеяние, внешний вид: Una guía para saber a quién seguir para inspirarte en tus outfits

balconette – топ из кожи или плотного материала, плотностью напоминающий корсет, без лямок

flatform – босоножки на высокой, но плоской платформе (то есть в у таких босоножек отсутствует, или почти отсутствует подъем)

lamé – ткань, покрытая металлическими полосками, из-за чего она получается крайне блестящей

low cost – дешевый: la versión low cost de Gucci

look – облик: look ´flapper´para una fiesta; working look

И еще статья по теме