«Сарафанное радио» по-испански и английски

Я снова смотрю Saca la lengua. Вчера я узнала много выражений из ámbito castrense. Castrense имеет тот еж корень, что и испанское castillo — castrum (castellum), посему и обозначает «военный, воинский, армейский«.

Самое интересное выражение, совершенно неожиданное для меня в этой программе — radio Macuto (Es)/radio Pasillo (AmL)/radio bemba (AmL)/el correo de las brujas (Chile) или «сарафанное радио»! (Остальные выражения из программы в следующем посте)

…Fulanito escucho en «radio macuto» tal o cual comentario….

Radio Macuto, cien paridas por minuto (Радио Макуто, 100 новостей в минуту)  — был такой насмешливый слоган, как будто речь шла о настоящей радиостанции

macuto — вещевой мешок, с которым ходили солдаты: …el origen del término es por el «macuto» de los soldados, con lo cual supongo que trataría sobre los rumores que rápidamente hacían correr los soldados rasos por los cuarteles o en tiempos de guerra…. 

Как сказал один испанец: Para mí Radio Pasillo son los típicos rumores de oficina, fundados o no, pero no lo usaría para temas personales con gente con la que no me relaciono profesionalmente. Radio Macuto sí lo usaría para todo pero yo siempre he entendido que tiene además un cierto matiz de burrada sin fundamento.

По теме также можно почитать пост про сплетни, сплетников, сплетничать и т.п. в испанском (cotilleo, cotillas, cotillar etc.)

Кстати про «сарафанное радио» в английском я уже писала — I heard it through the Grapevine

Также про испанское и английское выражения можно почитать по-испански на одном из моих любимых блогов.

(Visited 25 times, 1 visits today)
Вернуться наверх