Как перевести le vió entrar, la oigo cantar etc.

La oí cantar en Amsterdam
La oí cantar en Amsterdam

Испанские глаголы чувственного восприятия (перцепции) ver, mirar, oir, escuchar, sentir часто употребляются с инфинитивом.

Такие обороты на русский переводятся так:

  • придаточным предложением, которое начинается со «что», «как»

La vió entrar en el apartamento — Он увидел, как она вошла в квартиру

Le oí hablar por teléfono — Я услышал, что он говорил по телефону

Sentí abrirse la ventana — Я почувствовал, как открылось окно

Veo jugar a los niños — Я вижу, как играют дети

Чтобы было проще разобраться с переводом (кто кого слышал и т.п.) можно сказать, что действия глагола в личной форме (первого) относится к одному лицу, а местоимение и инфинитив к другому.

  • с использованием отглагольного существительного (петь — пение)
Oímos cantar en la calle — Мы слышали пение на улице (доносившееся с улицы)
Еще примеры из книги Н. Арутюновой, которую можно найти в группе Мультилингва в Вконтакте:
 La había visto nacer.
Era la primera vez que oía llamar a su puerta a semejante ora.
Santos le vió brillar en las pupilas una ferocidad delirante.
Кстати такая же конструкция возможно и в итальянском. Когда наберу побольше примеров, напишу об этом.

Кстати, а вы знаете, как по-испански называются чувства?

зрение — la vista

обоняние — el olfato

слух — el oído

осязание — el tacto

вкус — el gusto

(Visited 38 times, 1 visits today)
Вернуться наверх