“Казнить нельзя помиловать” по-испански

“Казнить нельзя помиловать” по-испански

Я уже писала про всякие забавные случаи, связанный с постановкой запятой в английском (Panda eats, shoots and leaves), теперь настал черед испанского.

Вот такая замечательная картинка о важности запятой попалась мне на удивительном и восхитительном сайте, который надо обязательно посетить всем изучающим испанский язык – http://www.delearte.emcampos.net/

В отличие от английского, в испанском нашелся довольно близкий аналог “Казнить нельзя помиловать” – ¡No tenga clemencia! (не проявляйте снисхождения!) и  ¡No, tenga clemencia! (нет, проявите снисхождение).

Также было интересно увидеть, что шутка про мужчин и женщин также имеется по-испански. Шутка заключается в том, что мужчины и женщины придают совершенно разный смысл нижеследующей фразе:

Si el hombre supiese el valor que tiene la mujer se arrastraría en su búsqueda.

А где Вы поставите в этом предложении запятую? ;))