Английский по песням: The Fray ‘You found me’

Очень приятная и лиричная песня, еще и текст хороший, со смыслом)

[embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/jFg_8u87zT0?fs=1″ vars=»ytid=jFg_8u87zT0&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep9792″ /]

I found God
On the corner of First and Amistad*

Where the west
Was all but won*
All alone
Smoking his last cigarette
I said, Where you been?
He said, Ask anything.

Where were you
When everything was falling apart?
All my days
Were spent by the telephone
That never rang
And all I needed was a call
It never* came
To the corner of First and Amistad

Lost and insecure
You found me, you found me
Lying on the floor
Surrounded, surrounded
Why’d you have to wait?
Where were you, where were you?
Just a little late
You found me, You found me

In the end
Everyone ends up alone
Losing her
The only one who’s ever known
Who I am
Who I’m not, and who I want to be
No way to know
How long she will be next to me

Lost and insecure
You found me, you found me
Lying on the floor
Surrounded, surrounded
Why’d you have to wait?
Where were you, where were you?
Just a little late
You found me, You found me

Early morning
The city breaks
I’ve been calling
For years and years and years and years
And you never left me no messages
You never sent me no letters
You got some kind of nerve
Taking all I want

Lost and insecure
You found me, you found me
Lying on the floor
Where were you, where were you?

Lost and insecure
You found me, you found me
Lying on the floor
Surrounded, surrounded
Why’d you have to wait?
Where were you, where were you?
Just a little late
You found me, You found me

Why’d you have to wait
To find me, to find me?

* Amistad (название улицы, хоть это слово и переводится с испанского, не думаю, что надо переводить названия улиц, тем более в американской песне и с испанского)

*where the West was all but won — здесь явно видна отсылка к фильму 1962 года How the West was won о покорении Дикого Запада. Фраза из песни вероятнее всего означает, что герои (автору) песни почти удалось что-то сделать, но все-таки в итоге ничего не получилось

*to fall apart — букв. разваливаться на части, рушиться. Очень ходовое выражение!

*как-то я уже писала о том, что never — это не только «никогда», но также еще и «так и не».

I waited for several days but he never called — Я ждала несколько дней, но он так и не позвонил.

И согласитесь, довольно странно было бы перевести «он никогда не звонил»…

Также и в нашей песне. Поется ведь о том, что Бог нашел героя слишком поздно, поэтому предложения

I’ve been calling
For years and years and years and years
And you never left me no messages
You never sent me no letters

логично перевести так:

Я искал тебе годами, но ты так и не оставил мне никакого послания, так и не прислал мне никаких писем

Согласны?

(Visited 6 times, 1 visits today)
Вернуться наверх