“Как будто” по-испански (como si)

“Как будто” по-испански (como si)

После “как будто” (como si) в испанском языке могут употребляться всего две глагольные формы: imperfecto de subjuntivo (если действие после como si одновременно действию главного предложения) и pluscuamperfecto de subjuntivo (если действие после como si предшествует действию в главном предложении)

Вы только не закрывайте сразу этот пост испугавших невиданных доселе времен субхунтива (мол, настоящее-то никак не освоить, а вы нам тут о прошедших). Сейчас все объясню просто и по-русски.
  • Вот предложение: Я плачу, а он смотрит на меня так, как будто ничего и не происходит.
“Я плачу” сейчас и “как будто ничего не происходит” тоже сейчас, то есть действия одновременны.
Значит по-испански это будет так: Estoy llorando y él me mira como si nada pasara.
Pasara – это imperfecto de subjuntivo. Образуется очень просто.
берете основу глагола в Pretérito Simple и прибавляете окончание -ara, -ese (более литературный вариант)
  •  Или Он говорит со мной так, как будто между нами ничего не произошло.
“Что-то” произошло в прошлом, а говорим мы сейчас, поэтому после como si употребляется Pluscuamperfecto de Subjuntivo.
Так как в таких предложениях чаще всего используется третье лицо единственного числа можно запомнить вообще только одну форму hubiera + причастие смыслового глагола.

Y me habla como nada hubiera pasado nada entre nosotros.

 И еще примерчики:
Su cabeza comienza a hundirse en la almohada como si éste se lo tragara.
Noté como si me estuviera analizando, pero no sonrió ni nada parecido.
Su pose y sus palabras me parecieron una pantomima, pero no pude sustraerme a una vaga aprensión, como si en el fondo de aquel fingimiento hubiera un rescoldo de intuición o de conocimiento inconsciente que estuviera tratando de manifestarse por aquella vía.
Hablaba de ella con gran aprecio como si fuera la niña de sus ojos.
Tenía que inventar una excusa en la que ella saliera bien parada, mamá no se tragaría ninguna. ¡Como si no la conociera!
Como si tu fueras a hacer lo mismo.
Al decir esto se evaporó su rabia repentinamente y, como si al enunciar lasconsecuencias del suceso adquiriese conciencia cabal de su significado, la sustituyó una aflicción acompañada de copioso llanto.
Te propongo concentrarte en el presente, como si fuese lo único importante.
Y me miraba incrédulo como si no hubiera sido él que lo había comenzado todo.
Sus ojos eran grandes y castaños también y todos sus rasgos eran finos, como si hubieran sido dibujados con más detalle que los de los demás.
No obstante, hice como si no hubiera reparado en ellos, abrí la puerta del local, entré, me puse la bata y me senté a esperar.
Y hubieras visto a la Faraona contemplarme como si yo fuera un monstruo. 
А теперь переводим:
  1. Люди, которых я вижу из своего окна, грязны, плохо выбриты и так худы, будто бы они не ели никогда.
  2. В течение нескольких недель мы жили так далеко от общества, словно бы мы перенеслись на другую планету.
  3. В тот момент я чувствовал себя так, будто бы меня не существовало, будто бы я был всего лишь куском льда.
  4. Мигель мне казался иным, постаревшим, как будто бы это был другой человек.
  • Мы с мужем живем в Венесуэле и берем уроки испанского у местной преподавательницы. Она нам эту тем объясняла 2 недели, так тяжело ее было понять. А здесь – все просто. Все-таки, иногда хочется русскоговорящего препода на сложные темы.

    • Ksenia

      Да, согласна. Все-таки грамматика проще дается, если ее обьясняют по-русски. А вот разговориться уже потом можно и с преподавателем-носителем.
      Может у Вас есть еще какие-то вопросы по грамматике?

  • Не понятно, когда нужно употреблять “Pretérito perfecto de subj.”, (“haber” используется в форме “haya”). Вроде как в случаях, когда действие вероятно произошло в прошлом, то есть должно присутствовать сомнение. И в то же время на одном из сайтов дается пример: Estoy muy contento de que Sergio se haya casado con Julia. – тут явно в прошлом Серега с Юлей поженились, никакого сомнения. Ничего не понимаю!

    • Ksenia

      Здесь субхунтив употребляется потому, что в первой части выражено личное отношение к произошедшему.
      Estoy feliz que estés conmigo
      Siento que no hayas podido venir (Мне жаль, что ты не смогу прийти)
      Я в нескольких постах разбирала сослагательное наклонение http://multilinguablog.com/?s=%D1%81%D1%83%D0%B1%D1%85%D1%83%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%B2
      Если по ссылке не получится пройти, то все эти посты можно найти по тэгу “субхунтив”.
      А если останутся вопросы – спрашивайте! Нам очень хорошо объяснили в универе субхунтив, так что я с удовольствием поделюсь своими знаниями с Вами))