Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

В Испании hasta ahora значит тоже самое, что и буквальный перевод – “до сего момента, до нынешнего момента”.

В Латинской же Америке эта фраза может обозначать не только окончательную точку какого-либо действия (как в Испании), но и начало!! ¿Hasta ahora te das cuenta que te equivocaste?
Думаю, попадись мне в каком-нибудь тесте такая фраза я бы задумалась очень-очень надолго;)

Перевод: Теперь ты понимаешь, что ошибся?

Это один из множества замечательных примеров из документа про разницу в испанском Испании и Латинской Америки. Эта статья доступна в “Документах” в группе Multilingua вконтакте. Если вам он очень нужен, а аккаунта вконтакте нет – могу прислать по почте!

Статья про то, что одни и те же слова имеют один смысл в Испании, и совершенно другой в Латинской Америке. Так, например, coger – совершенно безобидное для любого жителя Пиринейского полуострова слово; в то время как в Латинской Америке coger – это грубый вариант “совокупляться”. Примеров – миллион!)

Еще одна отличительная особенность испанского некоторых латиноамериканских стран, а в особенности риоплатской зоны, что в Аргентине – такое лингвистическое явление как voseo, то есть когда tu заменяется на vos. Подробнее об этом в документе по ссылке.

  • Ирина

    А можно мне выслать? Спасибо.

    • Ksenia

      Ирина, Вы получили файл?

  • Ирина

    Да, благодарю! Именно с Вашего блога у меня началась любовь к испанскому языку! Ксения, подскажите, где можно найти хорошие материалы для начинающих? Книги, видео?

  • Kate

    Ксения, обчень интересный материал! Спасибо Вам! всегда проблемы возникают именно с разговорной лексикой.

    • Ksenia

      Вы много общаетесь на испанском?