“С кем поведешься, от того и наберешься”, “с волками жить, по волчьи выть” на других языках

“С кем поведешься, от того и наберешься”, “с волками жить, по волчьи выть” на других языках

У русской пословицы есть довольно точный аналог в английском: He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, кто живет рядом с хромым, научиться хромать).

То есть о чем здесь говориться: Будешь жить в плохой компании, научишься плохому.

Интересно, что эта же английская пословица переводиться в испанском словаре как quien con lobos anda, a aullar aprende (кто с волками живет, научиться выть). Ну как же так? Вам разве слышится какой-то негативный оттенок в этой пословице? Мне – нет. Для меня “с волками жить, по волчьи выть” скорее о том, что в новой компании, на новом месте приходится принимать местные правила игры. Мне кажется, тут близка по смыслу поговорка “Со своим уставом, в чужой огород не лезут”.

Тут сразу вспоминается другая русская поговорка – с волками жить, по волчьи выть. А к этой пословице – новый мультик про Машу и Медведя, видели?

В испанском нашелся только “позитивная” версия искомой пословицы: arrímate a los buenos y serás uno de ellos  (букв. иди рядом с хорошими, и станешь одним из них).

“Волчья” пословица по-итальянски: chi vive coi lupi impara a urlare; по-французски: il faut hurler avec les loups; по-английски: who keeps company with the wolf shall learn how to howl.

А вот вариант очень похожий на английский Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (кто ходит с хромым, научиться хромать).

Французы говорят так: dis moi qui tu hantes je te dirai qui tu es – скажи мне, у кого ты часто бываешь, и я скажу тебе – кто ты. Похоже, но не совсем то, что мы ищем.

У меня просто была вот такая жизненная ситуация: у знакомых немного заикается ребенок. Он скоро пойдет в детский сад, и мама хочет отдать его в логопедический сад (ребенок заикается чуть-чуть), на что папа говорит, что если бы он, папа, все время находился в компании заикающихся людей, он бы и сам начал заикаться, т.е. не стоит отдавать ребенка в логопедический сад, потому что там он станет только больше заикаться.

И вот для реплики отца, по-моему, отлично подходит только He who dwells next to the cripple learns to halt и Chi va con lo zoppo impara a zoppicare, ну и, возможно, русская поговорка. Согласны?

  • plush

    По сути папа прав, но в то же время в этих группах у детей проблемы самые различные: необязательно они заики, возможно даже именно заик там будет очень мало так что их эффектом можно пренебречь, а польза от коррекционных упражнений будет ощутима.

    • Ksenia

      Ну, благо это меня не касается, а они уж сами решат

  • По-испански не знаю как, а по-английски запомнил еще со студенческих времен.

    В отличии от наших волков, англичане более гламурны:

    when in Rome do as the Romans do.

    Вместо волков – римляне, это как-то приятнее 🙂

    А что касается “поведешься-наберешься”, то некоторым аналогом может служить

    Like father like son

    Это и про яблочко, которое недалеко от яблони, ну и про то, что наберешься, если поведешься, наверное 🙂

    • Ksenia

      Насколько мне известно Like father like son – это все-таки “яблоко от яблони недалеко падает”, то есть про похожесть детей на своих родителей