Испанские предлоги, вводящие придаточные предложения

  • Al + инфинитив переводиться как деепричастый оборот (al entrar -войдя, al ver — увидев, al encontrar -найдя и т.п.)

Al entrar en el apartamento, se acercó al teléfono y se puso a marcar su número.

Al ver su novio besandose con su mejor amiga, se puso a llorar.

Al encontrar por fin las llaves, abrí la puerta.

Можно также сказать, что al + infinitivo вводит придаточное предложение с временным оттенком

Придаточные предложения времени вводятся также предлогами antes de, despues de, tras, hasta, nada más, a punto de

  • а + инфинитив — совершенно особая конструкция, которая придает фразе значение повеления
¡A trabajar¡ — За работу!
¡A dormir que ya son las once! — Все спать, ведь уже 11!
  • а или de + отрицание (современная тенденция — без отрицания) + инфинитив — вводит придаточное условия
a no ser tan reservado, me lo diría — Если бы он не был таким скрытным, он бы мне это сказал
  •  Con + infinitivo вводит предложение с оттенком уступки
con tanto saber, no puedes traducir esta oracion — Хоть ты столько и знаешь,  а не можешь перевести этого предложения
  • Придаточные цели вводятся предлогами por, para
Por no cometer una falta, corrijamos nuestras deducciones
Para organizar el círculo necesitamos algún tiempo.
  • Придаточные причины также вводятся предлогом por (также может быть предлог de , но это архаизм)
no por mucho madrugar amanece más temprano — Оттого что раньше проснешься, солнце раньше не встанет (исп. поговорка).Оказывается русский эквивалент — Каждому овощу свое время.
por llevar toda la noche estudiando, ahora no puede abrir los ojos — Из-за того что он всю ночь занимался, он не теперь не может глаза продрать

Наверх