Испанские предлоги, вводящие придаточные предложения

Испанские предлоги, вводящие придаточные предложения

  • Al + инфинитив переводиться как деепричастый оборот (al entrar -войдя, al ver – увидев, al encontrar -найдя и т.п.)

Al entrar en el apartamento, se acercó al teléfono y se puso a marcar su número.

Al ver su novio besandose con su mejor amiga, se puso a llorar.

Al encontrar por fin las llaves, abrí la puerta.

Можно также сказать, что al + infinitivo вводит придаточное предложение с временным оттенком

Придаточные предложения времени вводятся также предлогами antes de, despues de, tras, hasta, nada más, a punto de

  • а + инфинитив – совершенно особая конструкция, которая придает фразе значение повеления
¡A trabajar¡ – За работу!
¡A dormir que ya son las once! – Все спать, ведь уже 11!
  • а или de + отрицание (современная тенденция – без отрицания) + инфинитив – вводит придаточное условия
a no ser tan reservado, me lo diría – Если бы он не был таким скрытным, он бы мне это сказал
  •  Con + infinitivo вводит предложение с оттенком уступки
con tanto saber, no puedes traducir esta oracion – Хоть ты столько и знаешь,  а не можешь перевести этого предложения
  • Придаточные цели вводятся предлогами por, para
Por no cometer una falta, corrijamos nuestras deducciones
Para organizar el círculo necesitamos algún tiempo.
  • Придаточные причины также вводятся предлогом por (также может быть предлог de , но это архаизм)
no por mucho madrugar amanece más temprano – Оттого что раньше проснешься, солнце раньше не встанет (исп. поговорка).Оказывается русский эквивалент – Каждому овощу свое время.
por llevar toda la noche estudiando, ahora no puede abrir los ojos – Из-за того что он всю ночь занимался, он не теперь не может глаза продрать

  • Tatiana

    Это деепричастный оборот 🙂 Причастный оборот, это:
    Цветок, сорванный мною вчера, стоит в вазе.

    • Ksenia

      Спасибо! Пойду исправлю!