Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

donquijote

Я очень люблю Дон-Кихота! Возможно, это единственная книга, про которую я точно могу сказать, что понимаю, почему ее называют великой. Своими мыслями по этому поводу я уже делилась, а сегодня я посмотрела Saca la lengua как раз про то, что же такого есть в Дон-Кихоте, что мы его читаем до сих пор, и переведен он аж на 50 языков!

Программа оказалась не богата на выражения( Мне кажется, в любой одной главе их и то больше наберется…

Но для начала давайте вспомним, как начинается Дон-Кихот. Этот вопрос задавали людям на улице, и далеко не все смогли вспомнить первое предложение до конца: En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]*

Сразу скажу, где я читаю. У меня есть печатное издание второго тома с комментариями, а вот первого нет, и первый я читаю на сайте Института Сервантеса. Там тоже очень удобно читать, потому что к тексту дается много комментариев, без которых людям, не знающим историю испанского, будет довольно непросто.

* Уже в одном первом предложении три комментария:

lugar с поры Сервантеса успело немного изменить свое значение – lugar: no con el valor de ‘sitio o paraje’, sino como ‘localidad’ y en especial ‘pequeсa entidad de población’

quiero в данном случае играет роль вспомогательного глагола. Сейчас бы мы сказали no voy a acordarme.

astillero y adarga поясняются даже для испанцев – “конструкция для хранения копий” и “щит”

А заканчивается Дон-Кихот словом vale, которое вообще-то кажется нам довольно разговорным, но на самом деле так раньше прощались, это было как “всего хорошего”.

Еще мне понравилось, как один из catedrático объяснил, откуда такая любовь к Дон-Кихоту: Porque es simpático. Вот действительно. Даже прибавить нечего)

Чилийский писатель Хорхе Эдвардс восхищался тем, что сada personaje tiene su propio lenguaje. Это мне тоже нравится)

Одна из самых моих любимых частей в книге – вставная “Повесть о безрассудно-любопытном” (читать на сайте Сервантеса по-испански). А можно еще и послушать

Хочется сразу рассказать, что при написании этого поста мне очень помогал el Refranero Multilingue del Instituto Cervantes

no por mucho madrugar, amanece más temprano – оттого что раньше ты раньше встаешь, солнце раньше не встанет; т.е. иногда надо проявить терпение, и подождать, пока что-то произойдет

Но также есть и такая поговорка: A quien madruga, Dios le ayuda – кто рано встает, тому бог помогает

А бывает и так, что вам вот говорят (дабы вытащить пораньше из кровати;) A quien madruga, Dios le ayuda. А вы в ответ: no por mucho madrugar, amanece más temprano

cada oveja con su pareja – каждая овца имеет парой такую же овцу (ср. каждой твари по паре; но по-русски, по-моему, звучит грубовато). Пословица используется для того, чтобы сказать, что люди комфортно себя чувствуют среди тех людей, которые на них похожи. (А вот словарь Лингво предлагает “всяк сверчок знай свой шесток”, что вообще сюда не подходит!)

“¡A mi mujer con eso!, dijo Sancho Panza, que hasta entonces había ido callado y escuchando; la cual no quiere sino que cada uno se case con su igual, ateniéndose al refrán que dice: cada oveja con su pareja” (El Quijote, capítulo XIX, 1ª parte)

díme con quien andas y te diré quien eres – скажи мне, кто твой друг (буквально с кем ты идешь рядом), и я скажу тебе, кто ты.

“pues soy más mentecato que él, pues le sigo y le sirvo, si es verdadero el refrán que dice: “Dime con quien andas, y decirte he quién eres” (El Quijote, capítulo X, 2ª parte)

el que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija – кто прислоняется к хорошему дереву, того защищает хорошая тень; если вы общаетесь с “правильными” людьми, то ваши шансы достичь успеха в жизни больше, чем у тех, кто с ними не общается;))

“—Sí soy —respondió Sancho—, y soy quien la merece tan bien como otro cualquiera; soy quien “júntate a los buenos, y serás uno de ellos”, y soy yo de aquellos “no con quien naces, sino con quien paces”, y de los “quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija” (El Quijote, capítulo XXXII, 2ª parte )

el muerto al hoyo, y el vivo, al bollo – мертвого в могилу, живого в жизнь (bollo – суматоха, кипение, шум)

quien canta, sus males espanta – кто поет, отпугивает свои проблемы; смысл: неприятности надо встречать с юмором и настроем на хорошее:  “Antes he yo oído decir -dijo don Quijote- que quien canta, sus males espanta” (El Quijote, capítulo XXII, 1ª parte)

tanto va el cántaro a la fuente que acaba por romperse – пословица, которая встречается мне в последнее время чуть ли не в каждом испанском тексте! – так часто ходил кувшин по воду, что в итоге разбился; смысл: если будешь все время влезать в рискованные проекты, закончиться все в итоге тем, что “дорвешься”:

 “mira, Sancho, lo que hablas; porque tantas veces va el cantarillo a la fuente…, y no te digo más. (El Quijote, capítulo XXX, 1ª parte)

si da el cántaro en la piedra, mal para el cántaro; y si la piedra da en el cántaro, mal para el cántarо – если кувшин удариться о камень – плохо для кувшина, если камень удариться о кувшин, (тоже) плохо для кувшина; смысл – страдают всегда самые слабые:

en tu casa cuecen habas – везде готовятся бобы; смысл: у всех есть проблемы, все одинаковые (бобы тут отнюдь не являются символом проблем; бобы в этом рефране упоминаются потому, что являлись основной пищей небогатых людей, а небогатый часто равно с проблемами). Также собеседник может добавить: y en la mía, a calderadas  – букв. в моем доме тоже готовят бобы, в огромных количествах; т.е. у меня тоже проблем невпроворот

la avaricia rompe el saco – жадность рвет мешок; смысл – порой те кто стремятся накопить как можно больше богатства (в любых его проявлениях) в какой-то момент всё теряют:

“Yo salí de mi tierra y dejé hijos y mujer por venir a servir a vuestra merced, creyendo valer más, y no menos; pero como la cudicia rompe el saco, a mí me ha rasgado mis esperanzas” (El Quijote, capítulo XX, 1ª parte)

donde fueres, haz lo que vieres – куда бы ты ни поехал, делай так, как видишь, что делают вокруг (рус. со своим уставом в чужой монастырь не лезь):

los duelos, con pan son menos – когда есть деньги, проблемы решаются гораздо проще:

“los duelos, con pan son menos; pero tal vez hay que se nos pasa un día y dos sin desayunarnos” (El Quijote, capítulo XIII, 1ª parte)

una golondrina no hace verano – одна ласточка весны не делает; смысл: если что-то произошло/удалось один раз, совсем не факт, что это получиться/случиться еще раз:

“Señor, una golondrina sola no hace verano” (El Quijote, capítulo XIII, 1ª parte)

Ir por lana y volver trasquilado – идти за шерстью (т.е пойти стричь овцу), а вернуться самому постриженным; смысл: порой результат наших действий совершенно не соответствует ожиданиям: “¿No será mejor estarse pacífico en su casa, y no irse por el mundo a buscar pan de trastrigo, sin considerar que muchos van por lana y vuelven tresquilados?” (El Quijote, capítulo VII, 1ª parte)

la letra con sangre entra – знания достигаются большим трудом: “menester será que el buen Sancho haga alguna diciplina de abrojos, o de las de canelones, que se dejen sentir, porque la letra con sangre entra” (El Quijote, capítulo XXXVI, 2ª parte)

Также есть такой ответ: La letra con sangre entra, pero con dulzura y amor se enseña mejor.

no es la miel para la boca del asno (sin. arrojar las margaritas a los cerdos) – для ослиного рыла и мёд не мёд (син. метать бисер (ромашки) перед свиньями) ; смысл: изысканные, утонченные вещи находятся вне пределов понимания грубых, неотесанных хм… представителей рода человеческого. Вот вам ситуация из моей жизни, к которой, по-моему, отлично подходит эта поговорка: Hace unos días fue a un restaurante lujoso. Allí hay una lámpara fabricada de cadenas de oro, los cubiertos son de plata, la cocina es exquisita etc. etc. Pero, no es la miel para la boca del asno. Como no soy acostumbrada a restorantes de diseño y de alta cocina, no pude apreciar nada.

Как же в Испании изменилось отношение к женщинам! Смотрите, раньше была такая поговорка: la mujer honrada, la pierna quebrada y en casa – честная (добропорядочная) женщина, сидит дома со сломанной ногой!

Или еще один variante machista: La mujer y la sardina en la cocina!

Pagan justos por pecadores – (бывает так, что) невиновные расплачиваются за грехи виноватых:

“Aquella noche quemó y abrasó el ama cuantos libros había en el corral y en toda la casa y tales debieron de arder que merecían guardarse en perpetuos archivos; mas no lo permitió la suerte y la pereza del escudriñador, y así, se cumplió el refrán en ellos de que pagan a las veces justos por pecadores” (El Quijote, capítulo VII, 1ª parte)

A Dios rogando y con el mazo dando – на бога надейся, да сам не плошай (по исп. Богу молись, а сам стучи молотком)

«¿Qué canasta de ropa blanca, de camisas, de tocadores y de escarpines, aunque no los gasto, trae delante de sí para ablandarme, sino un vituperio y otro, sabiendo aquel refrán que dicen por ahí, que un asno cargado de oro sube ligero por una montaña, y que dádivas quebrantan peñas, y a Dios rogando y con el mazo dando, y que más vale un toma que dos te daré?» (Miguel de Cervantes Saavedra, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

В примере встречается еще más vale un toma que dos te daré (очень напоминает французский вариант) – лучше синица в руке, чем журавль в небе.

donde una puerta se cierra, otra se abre – где закрывается одна дверь, открывается другая; смысл: не стоит отчаиваться

«- Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: ‘Donde una puerta se cierra, otra se abre’. Dígolo porque si anoche nos cerró la ventura la puerta de la que buscábamos, engañándonos con los batanes, ahora nos abre de par en par otra, para otra mejor y más cierta aventura, que si yo no acertare a entrar por ella, mía será la culpa, sin que la pueda dar a la poca noticia de batanes ni a la escuridad de la noche» (Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha)

alma de cántaro – глупый человек, дурак (душа кувшина – она ведь пустая, отсюда и такое значение всего фразеологизма): mi hermano no aprueba su examen de conducir y lo ha intentado siete veces; mañana se presenta de nuevo al examen y en lugar de estudiar está toda la tarde viendo la tele. Entonces yo le digo: “¡Pero ponte a estudiar, alma de cántaro!”.

viva la gallina, auque sea con pepita – лучше курица с типуном (опухоль у кур на языке, которая мешает им кудахтать), чем ее (курицы) отсутствие; смысл: лучше иметь хоть что-то, пусть и не самого лучшего качества, чем вообще ничего:

«- Eso no, marido mío -dijo Teresa-, viva la gallina, aunque sea con su pepita: vivid vos, y llévese el diablo cuantos gobiernos hay en el mundo; sin gobierno salistes del vientre de vuestra madre, sin gobierno habéis vivido hasta ahora y sin gobierno os iréis, o os llevarán, a la sepultura cuando Dios fuere servido. Como esos hay en el mundo que viven sin gobierno, y no por eso dejan de vivir y de ser contados en el número de las gentes. La mejor salsa del mundo es la hambre; y como esta no falta a los pobres, siempre comen con gusto. Pero mirad, Sancho, si por ventura os viéredes con algún gobierno, no os olvidéis de mí y de vuestros hijos» 

ser un quijote – быть неисправимым идеалистом

hacer buenas (malas) migas con alg. – ладить (не ладить) с кем-то

И вот такая картинка про сам роман

dondon