Новая книга Робертсона Дэвиса “Мятежные ангелы”: интервью с переводчицей Татьяной Боровиковой

Новая книга Робертсона Дэвиса “Мятежные ангелы”: интервью с переводчицей Татьяной Боровиковой


Я уже не раз говорила о том, как мне нравятся книги канадского писателя Робертсона Дэвиса.

Спешу сообщить, что на русском вышла первая книга “Корнишской трилогии” – “Мятежные ангелы” !

Совершенно случайно я познакомилась (пусть даже и виртуально) с переводчиком этой книги – Татьяной Боровиковой. И решила задать ей несколько вопросов о переводимой ею трилогии, о языке Робертсона Дэвиса и о переводческой деятельности вообще.

Вы штатный переводчик в “Азбуке”?

Нет. Насколько я понимаю, штатных переводчиков художественной литературы не существует. Люди работают по договорам с издательствами. Более того, расценки на художественный перевод настолько низки, что жить на эти деньги практически невозможно. Все, кого я знаю из переводчиков художественной литературы, занимаются этим как хобби, а на жизнь зарабатывают другими вещами: кто-то – техническим переводом, я сама много лет работала программистом, сейчас занимаюсь техническим писательством, и т.п. В общем, все крутятся как могут, кроме нескольких “зубров” в основном еще “с раньшего времени”, типа Голышева, чьи гонорары достаточно высоки. С переводом этой трилогии Дэвиса мне очень повезло – издательство выбило грант у Канадского совета, то есть мой гонорар будет чуть выше обычного. Но это исключение, а не правило – это первый грант, который я получила за всю мою карьеру переводчика, и возможно также, что и последний.

Как вообще обычно происходит: Вам говорят “будешь переводить то-то” или Вы сами приходите в издательство с готовым переводом?

Прийти в издательство с готовым переводом – достаточно безнадежная затея. Слишком много должно сойтись воедино, чтобы издательство действительно решило издавать то, что вы принесли: писатель должен быть популярен (хорошо, если по его книгам ставились фильмы), книга должна подходить по формату именно этому издательству и т.п. Кроме того, приходя со своим переводом, вы всегда рискуете узнать, что неделю назад перевод этой книги закончил для этого же издательства совсем другой переводчик… Поэтому процесс обычно происходит так: издательство предлагает мне очередную книгу (на которую у него уже есть или скоро будет договор с автором), иногда две-три книги на выбор, я соглашаюсь или отказываюсь (редко, но бывает).

Что Вы можете сказать о языке Дэвиса?

У Дэвиса прекрасный язык. Каждый из его героев говорит своим, легко узнаваемым голосом.

На каком английском, если можно так спросить, пишет Дэвис: на канадском? американском?

Я бы сказала – на канадском с примесью британского. Впрочем, канадский английский и без того представляет собой смесь американского и британского языков, но у Дэвиса это усугубляется тем, что он учился в Оксфорде, жил и работал в Англии.

Может быть Вам запомнились какие-нибудь интересные слова, выражения или цитаты?

“Эта любовь совершила революцию у меня в душе и, как многие революции, оставила по себе цепочку временных правительств, по очереди доказавших свою неспособность править. И, как часто бывает после революции, новая жизнь оказалась еще хуже прежней.” Это из “Мятежных ангелов”.

Почему именно эта трилогия?

С трилогией получилось интересно. Мне захотелось переводить Дэвиса, как только я впервые прочитала его книги. Это было вскоре после моего переезда в Канаду, где-то в 1999 или 2000 году. Точно такое же впечатление на меня произвела Маргарет Этвуд – удивительные, яркие книги, совершенно неизвестные в России. Потом я познакомилась в ЖЖ с Максом Немцовым, он тогда работал в “Эксмо” редактором отдела иностранной литературы, и он впервые предложил мне сотрудничать с настоящим издательством за деньги (году в 2003; до этого я принимала участие в проекте “Переведем Буджолд заново”, сайт проекта можно найти на http://lavka.lib.ru/bujold/!buj_tr.htm). Первое, что я спросила, нет ли у них книг Дэвиса или Этвуд на перевод. Макс сказал, что Дэвиса нету, им занимается “Азбука”, а Этвуд осталась последняя, Life before Man. Этот роман и стал моей первой профессиональной работой, а редактором была Настик Грызунова. На русском языке он вышел под названием “Мужчина и женщина в эпоху динозавров”. Название дурацкое, но я уже привыкла. Кстати, пользуясь случаем, хочу сказать, что в 99% случаев переводчики не виноваты в дурацких названиях романов или фильмов – их сочиняют правообладатели ради лучшей продаваемости. Собственно, Настик с Максом и научили меня всему, что я знаю о переводе. Прошло несколько лет, я ушла из программирования и занялась переводами (техническими и художественными) как фрилансер, а Макс и Настик ушли из “Эксмо” и передали меня Александру Гузману, который сотрудничал в том числе и с “Азбукой”. Он-то и предложил мне переводить эту трилогию Дэвиса, когда “Азбука” купила на него права. Я даже не знаю, вспомнил ли он, что много лет назад я его об этом спрашивала, или просто так совпало. (Я и сама об этом не помнила, пока не наткнулась случайно в ЖЖ на наш давний диалог.)

Вы читали другие его работы?

Да – все его трилогии, в том числе незаконченную “Торонтовскую”, и пару сборников публицистики.

Сколько времени Вы потратили на перевод этой трилогии?

Мне трудно сказать, поскольку я занимаюсь не только этой работой, но и, как я люблю говорить, переводом инструкций к ректальным термометрам, а также техническим писательством. Но начала я весной 2011 года и еще не закончила – я сейчас примерно на середине третьей книги.

И сколько раз Вы ее полностью прочитали, пока переводили?

Не знаю, много 🙂

Какие возникали сложности языкового характера при переводе этой трилогии?

Как обычно – непереводимая игра слов. Например, герой говорит: “Ты знаешь, кто такие philisters?” А его собеседник отвечает: “Кто-то из Библии?” И тут у меня наступает затык, потому что по-русски никаких филистеров в Библии нету, а есть филистимляне – да и они, в общем, не на слуху. Иногда я с такими вещами справляюсь сама, иногда помогает редактор, а иногда я иду в ЖЖ,  в сообщество ру_транслейт, и прошу накидать мне идей. Там есть замечательно талантливые люди, которые всегда охотно помогают.

Почему эти книги будет интересны нашему читателю?

Во-первых, потому, что Дэвис пишет на общечеловеческие темы: любовь, смерть, деньги. Во-вторых, у Канады и России много общего. Думаю, лучше привести цитату:
“- Я рад, что вам по вкусу наше вино, – сказал Артур. – Позвольте, Симон наполнит ваш бокал. Как вам нравится Канада? Глупый вопрос, конечно. Но вам придется меня извинить: мы каждого приезжего спрашиваем, как ему нравится Канада, не успеет он и с самолета сойти. Можете не отвечать.
– Нет, я отвечу. То, что я видела, мне нравится. Оно вовсе не чуждое. Похоже на Швецию. Почему бы и нет? Географически мы почти соседи. Я выглядываю из окна, и что я вижу? Ели. Клены, уже краснеющие. Большие выступы голых скал. Совсем не похоже на Нью-Йорк. Я была в Нью-Йорке. И на Принстон не похоже – там я тоже была. Здесь пахнет как надо. Как в северной стране. У вас ужасные зимы?
– Они бывают трудными, – ответил Артур.
– Ага, – сказала доктор и улыбнулась – впервые за весь вечер. – Трудная зима творит великий народ и великую музыку.”

Может быть Вы еще хотите рассказать про эти книги или просто про профессию переводчика, о чем я не догадалась спросить?

Не ходите, дети, в Африку гулять! Переводами можно заниматься только если не можешь ими не заниматься. Иначе будет нечестно по отношению к себе и к читателям. Кроме того, раз уж представился случай, хочу выразить благодарность создателю ЖЖ Брэду Фитцпатрику – без ЖЖ моя карьера переводчика, скорее всего, не состоялась бы.

А как Вы к этому относитесь – что все можно найти в сети? Все-таки вы ведь столько сил вложили в перевод, а люди, вот, не хотят покупать, а хотят качать на халяву…

Знаете, вот тот же Cory Doctorow принципиально выкладывает все свои книги в сеть. И ничего, продажи его бумажных изданий от этого не страдают. Издательство Baen Books (прекрасное издательство, выпустившее впервые, например, книги Буджолд) вообще сделало бесплатную публикацию в сети частью своей маркетинговой политики: http://www.baen.com/library/

С другой стороны, меня гораздо больше обижают грошовые расценки российских издательств на переводы, чем то, что кто-то читает мои переводы бесплатно. Издательства как бы говорят нам, что переводить художественную литературу может любой студент-второкурсник, и нечего за это платить нормальные деньги. То, что российские издательства платят переводчикам гроши (на порядок меньше аналогичных ставок в западных издательствах, при сравнимых ценах на печатные издания), обусловлено никак не пиратством. Более того, я уверена, что если вдруг все пираты завтра исчезнут, расценки труда переводчиков не вырастут.
С третьей стороны, я ведь тоже читаю бесплатно в сети огромное количество книг. Добрые люди, дай им Бог здоровья, дали моему аккаунту на Либрусеке статус автора. Мои переводы скачиваются по две сотни копий в неделю, а это считается вкладом в развитие библиотеки, за который я получаю на том же Либрусеке бесплатный доступ ко многим книгам, за которые иначе пришлось бы платить. Можно также вспомнить программы open-source, авторы которых не получают ни копейки за свой труд, кроме хорошей кармы (не то чтобы я верю в карму, но твердо верю, что человек, бесплатно потрудившийся на благо других людей, получает некий духовный “капитал”).