“Хорошо там, где нас нет” на других языках

“Хорошо там, где нас нет” на других языках
Мы поехали в Хельсинки в надежде немного согреться, но…
В пятницу в Хельсинки было мрачно, дождливо и +7, а в Питере – солнечно и +15. Как говорят англичане – the grass is always greener on the other side of the fence;)
Или the place is best of all where we haven’t been at all.
Итальянцы скажут – L’erba del vicino è sempre più verde.
Французы – L’herbe est toujours plus verte chez le voisin/ailleur.
И только испанцы ничего не скажут про траву – Gusta lo ajeno, más que por ajeno que por bueno (нам нравится больше чужое, не потому, что оно хорошее, а потому – что чужое (т.е. не наше)
Неудивительно, что во многих языках фраза выглядит одинаково, потому что по одной из версий такая пословица существовала еще в латыни: Fertilior seges est alieno semper in arvo.