Экскурс в Америку 16 века: новые слова для обозначения невиданных ранее вещей и понятий

Новый мир заставлял изобретать для ранее невиданных растений и животных новые названия. Зачастую брались и соединялись два или более английских слов. Так появились:

bullfrog (бык+лягушка) — лягушка-бык

eggplant (яйцо+растение) — баклажан

rattlesnake (треск+змея) — гремучая змея

mockingbird (насмешка+птица) — пересмешник. Кстати таких птичек часто заводят вместо попугайчиков и канареек.

catfish (кот+рыба) — сом

и другие…

Иногда бывало, что исконно английское слово приобретало в Новом свете новое значение:

Так, например,

beech (бук) в Англии это вот такое дерево

а в Америке такое

walnut в Англии это обычное ореховое дерево, с которого собирают грецкие орехи, древесина у него красновато-коричневая, а в Америке у дерева древесина черная, поэтому называется он там black walnut

laurel в Европе — лавр, а в США составная часть названия различных деревьев и кустарников, которые по внешнему виду напоминали первопоселенцам европейский лавр.

robin — это дрозд, и, конечно, американские дрозды лишь похожи на своих английских собратьев

mesa — от исп. «стол» — холм с плоской вершиной

butte — от фр. «холм» — холм с крутыми склонами (на равнине)

bluff — от прилаг. «почти вертикальный, круто» — отвесная скала, крутой обрыв

to hornswoggle (рога + кольцо, которым стягивается бойскаутский галстук) — обманывать, одурачивать: the day would soon arrive when Peter would see he’d been well and truly hornswoggled

И так далее…

А если вас интересует еще и испанский язык, то посмотрите пост Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)

Наверх