“Лучше синица в руке, чем журавль в небе” на разных языках

“Лучше синица в руке, чем журавль в небе” на разных языках

Итальянцы, на мой взгляд. гораздо более практичны: Meglio un uovo oggi che una gallina domani – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Вот сразу видно, что люди заботятся о том, чтобы не остаться голодными;)) Удивительно, что у французов никакая еда не фигурирует: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – одно “держи” лучше, чем два, которые у тебя будут

А русские что? Причём тут синица? Неужели их тоже ели?

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше птица в руке, чем две, но в кустах

Más vale un pajaro en mano que buitre volando (исп.)- Лучше птица в руке, чем летящий гриф

Гриф, которого я лично видела только в зоопарке, фигурирует не в одной испанской пословице ( почитайте еще разок “Звериные” идиомы в испанском).

  • que deux tu l’auras – чем два “у тебя будет” 🙂

  • Василий Александрович

    Правильно: A bird in the hand is worth two in the bush.

    • Ksenia

      Спасибо! Исправила!