Возвратные и невозвратные глаголы в испанском языке: acordar/acordarse, dormir/dormirse, peinar/peinarse etc.

Возвратные и невозвратные глаголы в испанском языке: acordar/acordarse, dormir/dormirse, peinar/peinarse etc.

donquijote

Возвратными глаголами называются те, что заканчиваются в инфинитиве на se. Чаще всего на русский они переводятся с суффиксом -тся/-ться, но будьте осторожны, так бывает не всегда.

К тому же есть глаголы, которые имеют как “обычную”, так и возвратную форму.

  • Глаголы, которые имеют совершенно разные значения в “обычной” и возвратной форме:

acordar – договариваться (вот вам и пример, когда “обычный” испанский глагол переводится русским возвратным глаголом): Acordaron encontrarse a las dos en la casa de María.
acordarse – помнить о чем-то: Seguro que te acuerdas de cuando fuimos a Italia. 

dormir – спать: El nene está durmiendo.
dormirse – засыпать: Se durmió mientras veía la película.

pintar – рисовать красками: Quiero saber quién pintó tu casa.
pintarse – наносить макияж: Las muchachas se estaban pintando para la fiesta.

acostumbrar – иметь привычку что-то делать, делать что-то обычно: Acostumbra a dormir la siesta. (В таком значении также (и по моему опыту гораздо чаще) используется конструкция soler + infinitivo – suelo levantarme a las 8 de la mañana)
acostumbrarse – привыкать, привыкнуть (то есть речь идет о “процессе” привыкания): Me acostumbré a despertarme temprano.

valer – стоить: No sé cuánto vale eso.
valerse – использовать что-то: Se valió de sus amistades para conseguir un empleo.

cambiar – изменить что-то: El mundo ha cambiado.
cambiarse – переодеться: Espera que me cambie entonces salimos.

parecer -казаться: Parece que va a llover.
parecerse – быть похожим на кого-то: Se parece a su padre.

  • Другая группа: обычный глагол обозначает действие “направленное” на кого-то (причесывать), возвратный – действие направлено на себя (причесываться)

matar – убить кого-то: Los traficantes mataron a diez personas en el tiroteo.
matarse – покончить жизнь самоубийством: Cuando se percató que Jorge ya estaba con otra, se mató. 

peinar – причесывать кого-то: Peinó a su hijita.
peinarse – причесываться: Se peinó mientras escuchaba la música.

  • Действие возвратного глагола направлено от одного человека другому и наоборот (при переводе можно использовать “друг друга”, “друг на друга” и проч.

abrazar – обнять: Abracé a mi hijo con mucho amor.
abrazarse – обниматься (тут не лишним будет вспомнить значения испанского se): Echaron a llorar y se abrazaron.

mirar – смотреться: Por las tardes solemos mirar la tele.
mirarse – посмотреть друг на друга: Se miraron y en seguida comprendieron lo mucho que se amaban.

И вот такая замечательная табличка (жаль, без примеров)

  • Alexandra Díaz

    Привет! У меня такой вопрос: почему во фразе “Acordaron de encontrarse a las dos en la casa de María.” стоит предлог de? Разве глагол acordar не используется без предлога?

    • Ksenia Carvalho

      Ответ очень прост – тут ошибка. Большое спасибо, что написали!