Испанские пословицы и поговорки с комментариями

Испанские пословицы и поговорки с комментариями

На одном из последних курсов преподавательница-испанка выдала нам большой список (la lista) пословиц и поговорок (refranes y sabiduría popular).

Помню, меня тогда совершенно поразило, что мы не могли подобрать эквивалентов к этим пословицам в русском. Но не могли мы этого сделать не потому, что память у нас короткая, и мы не помним никаких русских пословиц, а просто потому, что таких и не существует. То есть мы, русские и испанцы на разные ситуации обращаем внимание.

Еще хотела добавить, что вообще довольно сложно вот так сразу (один всего раз прочитав) понять иностранные пословицы или поговорки, потому что они ведь представляют квинтэссенцию народной мудрости. Эти фразы в ходу уже не первое десятилетие, поэтому с течением времени они понемногу избавлялись от всех ненужных “деталей” и та форма, которую мы имеем сейчас, порой настолько короткая, что даже не знаешь, с какой стороны к ней и подступиться.

Donde las dan, las toman

Под las имеются ввиду estas cosas, т.е. буквально где дают, там и забирают.

А по-русски – как аукнется, так и откликнется. Или вариант более современный – какой привет, такой и ответ.

Я подробно разбирала эту пословицу буквально вчера по-английски. А вот в испанском еще есть третья часть: y callar es bueno, которая используется, чтобы придать поговорке больше эмоциональности, и ее произносит или тот, кто пострадал, или третий человек, который знает о случившемся.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

букв. кто к хорошему дереву прислоняется, того защищает хорошая тень

Смысл в том, что если вы общаетесь с “правильными” людьми (умными, влиятельными и т.п.), то и будущее вас ждет завидное, то есть, во-первых, вы станете на них походить (возьмете от них хорошие качества), а во-вторых, если у вас будут хорошие отношения, они смогут вам помочь в трудной ситуации (не имей вы таких знакомых, пришлось бы выпутываться самому)

si quieres tener un trabajo mejor dentro de una oficina, vas a estar bien con tu jefe – porque te va a dar seguridad laboral y posibilidad de crecimiento.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Когда вода в реке “бурлит”, это очень на руку рыбакам, потому что в таком случае гораздо больше рыбы попадает в сети.

Также и в жизни, когда вокруг происходят изменения (cambios), между партнерами случаются размолвки (desavenencias) и т.п., всегда найдутся люди, которые смогут воспользоваться такой ситуацией.

Estos días ha llovido en muchos lugares de la península ibérica y en algunos sitios (en comarcas leonesas, sevillanas, malagueñas, etc.) ha caído una fuerte granizada que ha causado desde daños materiales (miles de coches convertidos en chatarra, garajes y casas inundados, etc.), cosechas perdidas y animales muertos, hasta muchos heridos y contusionados e incluso, lo peor de todo, muertes humanas.

Como suele suceder, siempre hay vivales que se aprovechan de ese tipo se situaciones para entrar a robar en las tiendas, comercios, casas, coches, que han resultado dañados. Este lamentable hecho puede ser expresado con la frase: A río revuelto ganancia de pescadores.

Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (я знаю это пословицу по-русски только потому, что мы не раз разбирали ее в университете; сама я так никогда не говорю. А вы?)

По-русски также можно сказать “лезть на рожон” (в три раза короче получается;). Смысл такой, нет ничего удивительного, что ты в итоге получаешь неприятности на свою голову, если постоянно рискуешь (на работе, например).

Также в испанских источниках указывается такой смысл: не надо проверять терпение других людей, потому что когда-нибудь оно все-таки закончится.

Все эти пословицы “ходовые” и используются современными испанцами.

Quien mucho abarca, poco aprieta – букв. тот кто много охватывает, мало успевает, по-русски – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Также вам могут быть интересны:

Список испанских пословиц с примерами и аналогами

Пословицы из Дон-Кихота

Венесуэльские пословицы

  • Ксения, спасибо за блог, очень интересный и нужный! Так и не нашла, как оформить подписку на новые статьи. И самое главное, интересно было бы увидеть пословицы, к которым вы подобрали эквивалент, если можно!

    • Ksenia

      Каталина, очень рада, что Вас заинтересовал мой блог! А я вот уже вовсю Ваш читаю!))
      Как хорошо, что Вы написали, что нет кнопочки “Подписаться!”. Она была, но, видимо, когда я меняла дизайн, она пропала, а я и не обратила внимания. Теперь добавила – на странице справа, над виджетом Facebook.
      Я сейчас как раз работаю над списком, который упоминаю в этом посте: перевожу, подбираю эквиваленты.
      Раз Вы собираетесь подписаться на блог, то обязательно узнаете, когда я его опубликую!

  • Классные пословицы спасибо

  • Григорий

    “повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить” – эта пословица неточна: кувшин “голову не складывает”… Отсюда и неточное толкование. Правильно: “Повадился кувшин по воду ходить, там ему и полным быть”, смысл: тот, кто настойчив, всего добьется.

    • Ksenia

      Так нам эту пословицу “перевели” в университете, преподаватели с многолетним стажем…