What goes around comes around – как перевести?

What goes around comes around – как перевести?

karma

Как все-таки сложно переводить пословицы!

Вот, казалось бы, совершенно понятный образ – what goes around comes around – что вокруг нас “ходит”, то к нам и возвращается. Смысл такой: все плохое, что ты сделал другим, к тебе же и вернется.

Пожалуй, самый близкий по смыслу русский фразеологизм – что посеешь, то и пожнешь, но по-моему, в русском не хватает негативного оттенка.

Текст в песне хороший ( с грамматической, да и с общечеловеческой точки зрения, поэтому его тоже добавлю в пост)

Песня, конечно, и “иллюстрирует” поговорку: сначала девушка изменяет своему бойфренду. Они расстаются. Она заводит новые отношения, и на этот раз уже ей изменяют… what goes around comes around.

Hey girl, is he everything you wanted in a man?

You know I gave you the world

You had me in the palm of your hand (иметь власть над чем-то)

So why your love went away

I just can’t seem to understand

Thought it was me and you babe

Me and you until the end

But I guess I was wrong

Don’t want to think about it

Don’t want to talk about it

I’m just so sick about it

Can’t believe it’s ending this way

Just so confused about it

Feeling the blues about it (to have/feel the blues – грустить)

I just can’t do without ya

Tell me is this fair?

Is this the way it’s really going down?

Is this how we say goodbye?

Should’ve known better when you came around

That you were gonna make me cry

It’s breaking my heart to watch you run around

‘Cause I know that you’re living a lie

That’s okay baby ’cause in time you will find…

What goes around, goes around, goes around

Comes all the way back around

Now girl, I remember everything that you claimed

You said that you were moving on now

And maybe I should do the same

Funny thing about that is

I was ready to give you my name

Thought it was me and you, babe

And now, it’s all just a shame

And I guess I was wrong

[Comes Around interlude:]

Let me paint this picture for you, baby

You spend your nights alone

And he never comes home

And every time you call him

All you get’s a busy tone

I heard you found out (to find out – узнавать, обнаруживать)

That he’s doing to you

What you did to me

Ain’t that the way it goes

You cheated girl

My heart bleeds girl

So it goes without saying that you left me feeling hurt (само собой разумеется)

Just a classic case

A scenario

Tale as old as time

Girl you got what you deserved

And now you want somebody

To cure the lonely nights

You wish you had somebody

That could come and make it right

But girl I ain’t somebody with a lot of sympathy

You’ll see

(What goes around comes back around)

I thought I told ya, hey

(What goes around comes back around)

I thought I told ya, hey

(What goes around comes back around)

I thought I told ya, hey

(What goes around comes back around)

I thought I told ya, hey

[laughs]

See?

You should’ve listened to me, baby

Yeah, yeah, yeah, yeah

Because

(What goes around comes back around)

[laughs]

  • Вот вам с негативным оттенком: “Как аукнется так и откликнется” 😉

  • А я при переводе даже никогда не задумывалась о “как посеешь, так и пожнешь”, всегда переводила “как аукнется – так и откликнется”

  • plush

    Как кликнется, так и аукнется

    • Ksenia

      Видимо всё таки придется добавить это “аукнется” в пост, раз аж три человека не поленились его указать.
      Я вот вроде знаю это выражение, но сама точно никогда не употребляла, и спроси меня, что оно значит – я бы, наверное, даже не сразу сообразила.
      Какая-то странная форма “аукнется”…
      Да и вообще, как-то я стала задумываться, вот есть много всяких списков поговорок (в любом языке), а люди-то реально ими пользуются?
      Вот Вы, например, пользуетесь?

      • plush

        Не, не странная: “перен. отозваться, явиться следствием (обычно нежелательным) чего-либо ◆ Мы были ограничены в выборе исполнителей, особенно в защите — что и аукнулось нам во время матча.”
        Просто выходит из употребления в силу, как я могу предположить, возрастающей урбанизации людей. Слишком явные сельские корни у фразы.
        В речи старшего поколения она встречается, а у молодых – уже нет. Хотя они её прекрасно понимают, но подобный лексикон для них чужой.
        Я лично разговариваю с разными людьми на разных языках. Поэтому, употребил бы я такую фразу или нет, зависит от личности собеседника и от впечатления, которое мне нужно на него произвести. В разговоре с молодыми и малообразованными людьми я сказал бы “какой привет, такой и ответ”.

        • Ksenia

          А вот “какой привет, такой ответ” мне очень нравится)) Может даже и вверну как-нибудь в разговор))