Редкие и необычные английские слова: nostrum, to carp, selcouth etc.

Слова взяты из списка «100 very rare English words»

Nostrum. Вот никогда бы не догадалась, что оно значит по-английски, ведь по латыни это «наш». Оказывается, nostrum — «панацея»! Этимология не так прозрачна, как могло бы показаться. Я сначала подумала, что nostrum появилось от названия молитвы Отче наш, может быть ее «прописывали» как средство от всех бед. Но оказалось, что Отче наш по-английски — paternoster, поэтому пришлось залезть в словарь. Оказывается, в конце 16 века словом nostrum, т.е. буквально «наше», называли свои лекарства всякие шарлатаны и уличные торговцы. Сами понимаете, в век, когда медицина была не развита, любой порошок выдавали за лекарство от всех болезней.

To carp — жаловаться без причины. Так как слово явно напоминает о рыбе (карпе), то я запомню такую картинку — карп, жалующийся на свою судьбу (он, конечно, жалуется по делу, но все же… ):  She’d been carping about money lately – or not carping, but she’d inserted a few pointed remarks about pulling your own weight into the prolonged and intent silences that were her specialty – so he thought she’d be pleased.

Selcouth — странный, необычный. Вот уже действительное необычное слово, которое еще и обозначает нечто необычное!: Its English is not more quaint than that of De Brunne himself; it contains no names more selcouth than he himself is in the custom of introducing…

stance [stæn(t)s] — поза, положение. Это слово своим звучанием напоминает мне об особой поэтической форме — стансах. Слова там подчинены необычной рифме. То есть чтобы как-то связать с переводом, запомню, что слова в стансах стоят в особом положении. Для примера кусочек из станса Пушкина «Домик в Коломне»:

Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.
А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Две придут сами, третью приведут.

prurient [‘pruərɪənt] — похотливый, сладострастный. Своим звучанием слово напоминает мне о plural (множественное число), поэтому вполне можно предположить, что похотливый человек думает сразу о нескольких … хм… партнерах…

dairy [‘deərɪ] — об этом слове я уже писала, обозначает «молочный отдел» или раньше «место, где обрабатывали молоко», например, маслобойня. Происходит оно от французского слова dey — молодая девушка. Как заметил мистер Брайсон (по ссылке), того кто назвал маслобойню dairy явно больше интересовало не масло, а девушки, которые там работали 😉

plank [plæŋk]- планка, широкая доска. Сразу вспоминается выражение to be as thick as two short planks — быть крайне тупым: Dumb? He’s as thick as a short plank, more like. Oh, I’d not say she was stupid. As thick as two short planks, yes, but stupid? Never!

Очень нравится мне слово bugbear [‘bʌgbeə]. Хоть первое значение его «пугало», мне оно попадалось исключительно как «постоянно проблема»: Paperwork is our worst bugbear.

(Visited 229 times, 1 visits today)
Вернуться наверх