“Звериные” идиомы в испанском или Испанская лексика: животные

“Звериные” идиомы в испанском или Испанская лексика: животные

Fancy Prints (Etsy)

Очень интересный и информативный оказался выпуск Saca la lengua за 31 марта про животных!

(Удивительно, только вот сегодня сходили в Зоологический музей, и вуаля – выпуск про животных!)

Вы когда-нибудь задумывались что значит слово animal? Оказывается, он образовано от латинского anima – душа! То есть даже несмотря на то, что мы, люди, считаем себя самыми умными, развитыми и т.д. и т.п., мы все-таки признаем за животными наличие нечто большего, чем просто физического тела и набора химических реакций в нем протекающих;)

Еще небольшое отступление перед лавиной фразеологизмов. Напоминаю, что в испанском языке название животного иногда не может меняться по родам. В таких случаях, если нужно указать о самке идет речь или о самце используют слова hembra/macho (la ballena hembra/ la ballena macho).

Подучить названия животных на испанском можно с помощью такой игры.

Animales y aves domésticos

la rata – крыса, el ratón – мышь (несколько выражений с мышами и крысами)

Ser un ratòn de biblioteca  – букв. быть библиотечной мышью, т.е. быть книжным червём: Hoy hemos venido al lugar donde veremos cómo no hace falta ser un ratón de biblioteca para darse cuenta que el mundo animal ha invadido nuestro vocabulario. ‘

el gato, el gatito – кот, котенок

aquí hay gato encerrado – букв. здесь закрыт кот, т.е. есть какая-то тайна

la curiosidad mató al gato – любопытство убило кота, по-нашему “Любопытной Варваре в дверях нос оторвали”

los  felinos – кошачьи, животные из семейства кошачьих

el perro – собака; не путать с pero!

expresiones-coloquiales-con-animales

muerto el perro, se acabó la rabia – умерла собака, закончилась и ярость; что-то плохое заканчивается, когда убирают причину этого:

había mucho ruido en clase y como el profesor vio que Juan era el que incitaba a sus compañeros a hablar fuerte, le sacó de la clase. Así, muerto el perro se acabó la rabia.

El otro día María llevaba unas sandalias muy bonitas pero que le hacían mucho daño en los pies. Como no podía soportar más el dolor, decidió quitárselas y seguir caminando descalza, con lo que el dolor provocado por el roce de las sandalias desapareció. Muerto el perro se acabó la rabia.

Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo – он(а) как собака садовника: ни сам не ест, ни хозяину не дает; ни себе ни людям

El que con niños se acuesta, mojado amanece/ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta – кто с детьми ложиться, мокрым встает; кто ложится с собаками, с блохами поднимается; С кем поведешься, от того и наберешься

Perro ladrador, poco mordedor – собака лает, да не кусает

infografc3ada-copy

la gallina – курица (пост и еще один), el polillo – цыпленок

el gallo – петух

el pato – гусь

¡Al agua, patos! – букв. в воду, гуси!, то есть за дело!: No perdemos más el tiempo, ¡al agua, patos!

el caballo – лошадь; a caballo regalado no le mires los dientes – дареному коню в зубы не смотрят

Ослики (звучит симпатичнее чем “ослы” 😉 сопровождали испанцев на протяжении многих-многих столетий, поэтому не так и удивительно, что у осла по-испански целых 11 названий!
Burro (de borrico) = asno, burro и asno – два самых частотных слова
asno происходит от латинского asĭnus – осел
borrico – от позднелатинского burrīcus – маленькая лошадь
acémila (от испано-арабского ár. hisp. azzámila, а оно в свою очередь от классического арабского ár. clás. zāmilah – гужевое животное) – это слово я частенько слышу в сериале в отношении глупых людей ¡Acémilas! – Идиоты!
rucio, rucho (от лат. roscĭdus – роса) – о сером, пепельном цвете окраса животных. Помнится, Санчо частенько называл свое ослика rucio
jumento – ничего специфичного не могу сказать
pollino (от лат. pullīnus – молодой, о животных) – молодой осел
garañón (от германского  *wranjo-ons – племенной) – чистокровный ослик
onagro (от греч. ὄναγρος) – дикий осел

el cerdo – свинья

A cada cerdo llega su San Martín – для каждой свиньи наступает день Святого Мартина (то есть день забоя), по-русски – не всё коту масленица

el cordero – баран

la oveja – овца

la vaca – корова

el ternero – теленок

el toro – бык

la cabra, el cabrón – коза и козёл. В испанском “козёл” – это тоже не только название животного;)

la cabra siempre tira al monte – коза всегда стремится к горе; смысл: человеческую натуру не изменишь (особенно если у человека плохой, злой характер): Después de la bronca que se llevó el año pasado con el tema, esperaba que esta vez hiciera una propuesta de bonus razonable pero está claro que la cabra tira al monte.

Animales salvajes

Tener vista de lince – иметь зрение как у рыси, то есть быть очень зорким (также в переносном смысле)

в прямом: Suelen estar en el centro de la jugada y de la polémica, sin perder detalle, con vista de lince…Y la tienen, vamos a comprobarlo. ¿Cuántas filas de letras de una ruleta son capaces de leer? Ellos, los árbitros internacionales, superan esta prueba en 15 segundos.

в переносном: “El Gobierno ya ve brotes verdes en la economía” (y no debería, que eso está hecho para la privilegiada vista de lince de la Salgado, la consejera de Endesa) 

ser más listo que un zorro – быть хитрее лисы. Кстати Зорро – это ведь, если перевести, “Лис”!
estar hecho unos zorros – быть дико уставшим. Тут на самом деле речь идет вовсе не о лисах, а о метелке для стирания пыли. Если вы представите, вот что такая метелка превращается после хорошей уборки – сразу станет понятно, откуда взялась такая фраза)
Pasé todo el día limpiando el apartamento ya ahora estoy hecho unos zorros. No me apetece salir ni comer solo tumbarme en el sofá y beber un cafelito.
А второе значение – “плохо выглядеть” (от усталости и т.п.), “быть помятым”, “иметь неприглядный вид”, отличный русский эквивалент – “измочаленный”!
 tener el colmillo retorcido – букв. иметь искривленный клык, т.е. иметь опыт в чем-то и использовать его для своей выгоды; или иметь в чем-то большой опыт и вообще быть хитрым, поэтому такого человека трудно обмануть, про человека, который “собаку на этом съел”.
А еще можно представить себе вот такой графический образ: человек “грузет гранит” какой-то науки, и от этого у него даже зубы (точнее один – клык) искривились.
colmillo retorcido также используется как синоним “хитрость, изворотливость”: A pesar de su apariencia, y gracias al talento de colmillo retorcido de Tarantino, ‘Amor a quemarropa’ se alejó de los clichés de ‘road movie’ romántica al uso para convertirse en un auténtico filme de culto, dotado del toque asilvestrado y zumbón del creador de ‘Kill Bill’.
De más tarde viene “su colmillo retorcido en las negociaciones, algo necesario para ser secretaria de Organización”, reconocen sus contrarios.
el abrazo del oso – медвежья услуга. Выражение появилось из басни Лафонтена “Медведь и садовник”: El oso se vuelve “cazador de moscas” para complacer al jardinero, pero un día , al no poder rechazar la que su amigo tiene en la cara, coge una piedra y se la arroja, con el resultado que puedes imaginar..La moraleja = más vale un enemigo cuerdo que un amigo tonto.
hacer el oso – изображать медведя, то есть дурачиться
Волосатого человека в Испании сравнивают с как раз таки с медведем: es peludo como un oso.
Мягкий медвежонок – un oso de felpa / un peluche
А еще с oso существует забавная поговорка: El hombre como el oso, cuanto más feo más hermoso (Мужчина как медведь, чем страшнее, тем красивее (то есть лучше)
vender la piel del oso antes de cazarlo – делить шкуру не убитого медведя (по-испански “продавать шкуру не пойманного медведя “)
cuando menos te lo espera salta la liebre – когда ты меньше всего этого ждешь – выскакивает заяц, т.е. неприятности приходят тогда, когда ты из совсем не ждешь
ser un lobo con piel de cordero – быть волком в шкуре ягненка, т.е. быть двуличным человеком, внешне весь такой хороший и правильный, а на самом деле …

Два интересных (из-за своей полной противоположности) выражения со словом fiera – дикий зверь, чудовище

hecho/a una fiera – разъяренный/ая: se me acercó hecha una fiera
ser un fiera para algo – быть мастером в чем-то: Es una fiera para los negocios (он отличный бизнесмен)
tener una memoria de elefante – иметь феноменальную память: Mi hermano tiene una memoria de elefante, le basta escuchar un relato solo una vez para ser capaz de relatarlo a la letra.
llorar con lágrimas de cocodrilo – плакать крокодиловыми слезами (то есть ненастоящими): Será de las pocas veces que un ilegal no llora porque lo expulsan, o al máximo lo hará con lagrimas de cocodrilo.
volverse mico – стать макакой, т.е. запутаться, выполняя какое-то задание: como siga tecleando tantas horas se va a volver
 
no es tan fiero el león como lo pintan – не так страшен черт (лев), как его малюют
la serpiente – змея, la víbora – гадюка
tener lengua viperina – иметь злой, ядовитый язык (о сплетнике, клеветнике), букв. иметь язык как у гадюки
hacer la cobra – букв. изображать кобру. Я бы никогда не догадалась, что это на самом деле значит, потому что мне кобра представляется нападающей на жертву, а тут имеется ввиду образ кобры которая увиливает, уклоняется от своего противника! Так, например, девушка на дискотеке будет hacer la cobra есть ее уж очень настоятельно пытается поцеловать только что встреченный ухажер 😉
 Cuando intenté darle un morreo ella me hizo la cobra. 
 Manolo estuvo toda la noche detrás de esa muchacha, pero ella le hizo la cobra.
no mentar la bicha – не упоминать о какой-то неприятной теме, моменте, как русское “не сыпать соль на рану”: no le preguntes por su suegra porque es mentarle la bicha
¡lagarto, lagarto!  – букв. ящерица-ящерица! восклицание, которое используется для “отпугивания” неудачи, невезения: ¡huy, un gato negro…, lagarto, lagarto!
Ящерица тут, конечно ни при чем. Largarse  (убираться, проваливать, уходить) в императиве имеет форму lárgate, и вот со временем lárgate-lárgate и превратилось в ¡lagarto, lagarto!

Las aves/los pájaros

el gorrión – воробей
la urraca – сорока, а также “болтун, болтушка”, а раньше это еще и имя могло быть. Вспоминается рассказ об одной испанской инфанте по имени Urraca, которую собирались выдавать замуж за французского принца. Но в итоге во Францию поехала сестра Урраки – Blanca, а по-французски Blanche. Даже несмотря на то, что Уррака была красивее своей сестры, уж до того у нее было неблагозвучное имя для французского уха, что ей предпочли дурнушку-сестру, но с нормальным именем! (Может это и историческая байка, я не спорю, но девочек раньше действительно могли назвать Urraca).
la paloma – el pechón – голубка – голубок
un par de tortolitos – парочка горлиц (о влюбленных)
ser un águila – быть очень умным, сообразительным, проницательным человеком
ir a cambiar el agua al canario – эвфемизм для “сходить в туалет”, букв. пойти поменять воду канарейке
esconder la cabeza como un avestruz – спрятать голову как страус
no es moco de pavo – это не так-то просто (букв. это не павлиний гребешок)
un pavo – индюк
pelar la pava – букв. ощипывать индейку, т.е. точить лясы, болтать: La citada cumbre estaba llena de presidentes de Gobierno y de jefes de Estado, pero EL PAÍS eligió para ilustrar la noticia esta foto, cuyo pie decía: “El ministro de Exteriores cubano y su homóloga paraguaya”. Ni siquiera ponía cómo se llamaban el ministro cubano y su homóloga paraguaya, que evidentemente no están hablando del modo de hacer frente a los desafíos de la globalidad ni de los problemas del unilateralismo, no, están pelando la pava.
un pavo real, un pavón – павлин
Aguila es un ave rapaz – хищная птица
el milano – коршун
ser un buitre (гриф) – ушлый человек, эгоист

Los peces, mariscos y otros habitantes de los mares y océanos

caerle a alg la del pulpo (la в данном случае заменяет la paliza – удар палкой; дело в том, что перед тем как начать готовить осьминога его основательно бьют, чтобы мясо стало мягким) – получать удары от кого-то, или подвергаться критике (то есть как будто получать удары словами): A los andaluces y asturianos les está cayendo la del pulpo. Se les trata como tontos por votar a los artífices de la corrupción y el paro en Andalucía, y por votar a un dictatorial y energúmeno Cascos en Asturias.
¡No seas pulpo! – букв. не будь осьминогом, т.е. хватит меня лапать, хватит руки распускать: Puedes encontrar una variedad sinfín de pulpos en España: dejate caer por una discoteca y verás como no dejan de abrazarte, besarte y tocarte, eso es ser pulpo.
caer la del pulpo – лить как из ведра: Ayer nos llovió la del pulpo cuando veníamos para casa. No se veía nada
Хочется отдельно рассказать про рыб. el pez – рыба, а вот la pez – мел. Рыба, которая плавает – el pez (помните, как образуется множественное число слов, которые заканчиваются на z? el pez – los peces, el lápiz – los lápices etc.). Рыба на сковороде – el pescado.
estar como pez en el agua – чувствовать себя как рыба в воде: Cuando vine a trabajara en una nueva empresa tuve dificultades con el jefe y con otros empleados, pero ahora me siento como pez en el agua.
ser un pez gordo – быть большой шишкой: Algún pez gordo haya venido a la ciudad, por eso todos esos atascos.
por la boca muere el pez – рыба умирает от того, что не вовремя открыла рот, и выражение это значит “сказать что-то, что не надо было говорить”: se dice que por la boca muere el pez a aquella gente que habla más de lo que aconseja la discreción, que habla de más, que dice más de lo que debiera, que es un bocazas, que dice cosas que le pueden traer problemas. Es decir, que se mete en líos por lo que dice, por eso se usa la expresión “por la boca muere el pez”.
la ballena – кит
la foca – тюлень
el tiburón – акула
el delfin – дельфин

Insectos

la mosca – муха. Про выражения со словом mosca я уже писала.
el mosquito – комар
la abeja – пчела
el abejorro, el moscardón – шмель (Полет шмеля – el vuelo del abejorro/moscardón)
la hormiga – муравей (но при этом el hormigón – битон, а el hormigueo – душевное беспокойство!)
la cucaracha – таракан (ну как вот можно назвать ресторан Cucaracha!?)
la cigarra – цикада
el saltamontes – кузнечик
el gusano – червяк
la oruga – гусеница
la mariposa – бабочка
la mariquita, la vaquita de San Antón – божья коровка; Очень советую почитать, откуда божьи коровки получили свое название!
el grilllo – сверчок
la caracol – улитка

Названия групп животных:

manada de pumas, de elefantes, de delfines
piara de cerdos
jauría de perros o lobos
vacada de vacas
rebaño de ovejas o cabras
bandada de aves
cardumen de peces
camada de crías
Такие слова как manada nombres colectivos (вот полный список).

Другие слова по теме Animales

la hez – las heces – испражнения, экскременты
la presa – жертва
cazar – охотиться; la caza – охота
mamíferos – млекопитающие
herbívoros – травоядные
carnívoros – хищники
Trabalenguas: tres tristes tigres comían trigo en un trigal
expresiones-coloquiales-con-animales
А теперь предлагаю пролистать картинки и вспомнить названия животных и птиц и идиомы с ними:
Еще выражения с названиями животных вы найдете в посте El léxico forestal.
  • Галя

    Ксюшик, супер пост, спасибо за работу!..Но знаешь, все-таки estar hecho unos zorros имеет значение не только быть дико уставшим, но и быть помятым, иметь неприглядный вид (как метелка после уборки), т.е. относится скорее к внешнему облику, нежели к внутреннему состоянию (хотя одно другое не исключает))). “Estar hecho unos zorros”, para referirse a algo o alguien que se encuentra definitivamente mal cuidado, desaliñado o desmadejado. Слово “измочаленный” идеально подходит для перевода, т.к. нам ближе знакома мочалка, чем метелка)))
    PS. С упоением зачитываюсь.
    Галя

    • Ksenia

      И правда “измочаленный” отлично подходит! Сейчас добавлю! Спасибо!