Испанская лексика: любовь

Смотрим программу Saca la lengua за 11 февраля 2012 года про любовь.

В программе часто встречается слово ligar («зацепить» кого-то, сойтись с кем-то, вступить в любовные отношения и т.п.), как же без него: El hombre reflexiona sobre las dificultades de ligar después de los 40 años.

Sin conocerla de nada, se la ligó en unas pocas horas.

Еще два глагола из этой же «области» — enrollarse, liar. Как объяснили на одном форуме, сначала ligas a alg., то есть ты обращаешь на себя внимание другого человека, вы болтаете, флиртуете. Следующий «этап» (поцелую, объятия и проч.) — enrollarse.

liarse буквально обозначает «переплестись, перепутаться, спутаться, ввязаться во что-то

Se ha enrollado CON una mujer mayor que él.
Se enrolló con la hermana de un amigo.
Siempre se acaba liando con chicos más mayores que ella.
Juan y Elena están liados. Tienen una relación de pareja, son novios. Eso no garantiza que sea duradera. Puede que sí y puede que no. Depende de ellos dos.

Девушка-директор сайта знакомств рассказывает, что soltero сейчас предпочитают заменять английским single, потому что первое имеет негативные ассоциации, а single — совершенно нейтрально. У single установка такая: да, я один/одна, но я совершенно от этого не страдаю.

О, а в середине программы прохожие читают мое любимое стихотворение Пабло Неруды!

Как сказать «я влюблен»?

Estoy enamorad@ (de María, Jorge etc.)

Estoy colad@ (coladit@) por — по уши влюблен

bailar con la más fea — выполнять самую скучную, неинтересную, противную часть работы: ¡¿Pero por qué por qué siempre me toca bailar con la más fea a mí?! — Ну почему, почему мне всегда достается самая противная часть работы?!

Trabalenguas (русские обращают внимание на то, что «скороговорку» быстро говоришь, а испанцы, что он нее язык заплетается;): Como quieres que te quiera si es que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera

gritar el amor a los cuatro vientos — громко заявить о своей любви: Se sentía tan feliz que era dispuesto a gritar mi amor a los cuatro vientos; Jennifer Lopez y su novio siguen gritando su amor a los cuatro vientos. Вот и все интересные моменты из программы. Но! Я вспомнила, что на втором курсе я писала работу как раз по теме «Испанские фразеологизмы о любви и отношениях», поэтому готовьтесь! Пост будет длинный))

Список выражений, а далее некоторые объяснены более подробно, с этимологией и примерами.

[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2013/07/испанский-выражения-о-любви.pdf» save=»1″]

vocabulario amor   la media naranja — букв. половинка апельсина, то есть твоя вторая половинка

Dar calabazas Букв. «дать тыквы»; лит. «дать от ворот поворот», «отказать (ухажеру)» Не вызывает удивления, что термин «la calabaza» вошел в разные идиомы. Еще в латыни «la cucúrbita» (исп. сalabaza) рассматривалось как символ неискренности, непрочности, чего-то бессодержательного. В самом деле, речь идет о фрукте полупрозрачном, немного плотном и почти безвкусном. Более того, он легко чистится изнутри и часто используется как сосуд. В эпоху Сервантеса выражение «echar a uno calabaza»(букв. Кинуть в кого-л. тыкву) использовалась дамами, чтобы отказать надоедливым кавалерам, пытавшимся пригласить их на танец. vacío (Tesoro de Covarrubias).

—¿Qué pasó?—¿Te dieron calabazas? —No. Ella me sigue queriendo—me dijo.

dejar plantado a alg. — продинамить, не прийти на встречу/на свидание

— Entonces, ¿cómo lo pasásteis anoche?

— Pues, Juana me dejo plantado.

— ¡No me digas! ¿En serio? La muy zorra.

beber los vientos por alguien  Букв. «пить ветер во имя кого-то»; лит. «очень сильно любить», «с ума сходить по кому-то»

En tres meses, los diseñadores y las revistas de moda bebían los vientos por Lana del Rey. Las australianas beben los vientos por los albañiles. A las australianas les van más los trabajadores del ramo de la construcción que los de cuello blanco, según un estudio publicado hoy por la revista local Australian Women’s Weekly.

Pelar la pava Букв. «чистить индейку»; лит. «ворковать» Существует легенда, что одна андалусийская хозяйка приказала как-то своей служанке очистить индейку. Девушка села рядом с окошком и пока чистила птицу ворковала со своим любовником.

Ayer pasamos dos horas enteras pelando la pava por teléfono con Javier.

Estar de monos Букв. «строить из себя обезьянок»; лит. «дуться друг на друга (о влюбленных)» Можно предположить, что в испанском языковом сознании обезьяна – животное глупое. И «строить из себя обезьянку» будет значить «вести себя глупо». Это выражение применимо к двум влюбленным, которые обижаются друг на друга по пустякам, что, согласитесь, глупо.

No quiero llamar a Juán porque estamos de monos.

perder la chaveta chaveta — букв. шестеренка, в разговорном языке является синонимом «головы». А «потерять башку», сами понимаете, значит «сойти с ума»:

No puedo hablar con Manuel, perdió la chaveta completamente por esa rubia del barrio. ser uña y carne

Despedirse a la francesa  Букв.«уходить по-французски»; лит. «уходить не прощаясь» В 18 веке среди членов высшего французского высшего общества было модным уходить с приема, бала, ужина и т.п. не прощаясь, и даже не поблагодарив хозяев. Дошло до того, что прощание в момент ухода стало рассматриваться как незнание правил этикета. Никто не возражал, когда человек поглядывал на часы, как бы давая понять, что обстоятельства вынуждают его уходить.

El pasado día de San Esteban, caminando por la rue de Rome de París, me dediqué a imaginar que me encontraba en Barcelona y que, tratando de vencer el aplastante aburrimiento de tanta fiesta navideña sin tregua, me dedicaba a confeccionar un catálogo de las veces en mi vida que me había despedido a la francesa.

Llevar la cesta Букв. «нести корзину»; лит. «быть третьим лишним (при двух влюбленных)» Чтобы понять откуда произошла эта фраза, нам придется заглянуть в прошлое. Несколько столетий назад ни одна уважающая себя девушка не выходила из дома без кормилицы или служанки. Причем было не важно, шла ли она на рынок или на встречу с возлюбленным. А возможно она совмещала эти действия, так как в те времена встречаться с молодыми людьми вне дома в приличных семьях было не принято. Таким образом служанка, которая носила с собой корзину своей барышни, всегда была третьей лишней.

Также в испанском, как и в русском есть фраза «свечку подержать» — hacer de vela/aguantar la vela/estar de sujetavelas/hacer de candelabro.

Llevarse a alg. al huerto Букв. «увести в огород»; лит. «соблазнять женщину» Это выражение берет свое начало в произведении Фернандо де Рохаса «Селестина» датированным 16 веком. Это история о соблазнении молодой невинной девушки. Когда она наконец-то соглашается отдаться своему возлюбленному, сводница Селестина организовывает их встречу в огороде.

Los amantes de Teruel Букв. «любовники из Тируэля»; лит. «неразлучные любовники» Чтобы понять откуда берет свое начало этот фразеологизм нам нужно вернуться на 7 столетий назад и проследить за трагической любовной истории в испанском городе Теруэле. С детства дружили Хуан Диего де Марсилья и Исабель де Сегура. Когда они подросли их дружба переросла в любовь. Но родители отказали молодому человеку в руке своей дочери, так как он был беден, но назначили ему срок в пять лет, чтобы он разбогател. Он уходит на войну и по прошествии назначенного срока возвращается. Но Исабель уже жена одного сеньора. Хуан добивается встречи с ней и просит у нее всего лишь один поцелуй. Она отказывает ему, и он умирает от боли. На следующий день на похоронах Хуана к его гробу приближается девушка в трауре чтобы дать умершему тот самый поцелуй. Исабель целует своего возлюбленного и падает замертво у его гроба.

Contigo pan y cebolla Букв. «с тобой хлеб и лук»; лит. Это фраза используется исключительно в разговоре влюбленных (любящих) людей. Потому что, заявляя «с тобой хлеб и лук» говорящий соглашается – метафорически – есть если понадобиться исключительно два эти продукта, которые дешевы для любого кошелька. В русском языке этот фразеологизм приблизительно соответсвует «с тобой и в радости и в горе» или «с любимым рай и в шалаше». Французский эквивалент находиться ближе к испанскому: “vivre d’amour et d’eau fraîche” (жить любовью и свежей водой). Этой фразе можно также дать и другое объяснение. Как показали исследования ученых-нейрофизиологов в мозгу влюбленного человека начинает производиться в больших количествах наркотик натурального происхождения – фенилетиламин, который имеет те же свойства что и амфетамин. Эта субстанции вызывает «симптомы любви», такие как бессонница, отсутствие аппетит, также увеличивает порог усталости, голода и жажды. В этом и объяснение происхождения кастильской поговорки «с тобой хлеб и лук». В обществе любимого человека любящему не нужно ничего материального, чтобы поддерживать в себе жизнь (=питаться).

Echar un polvo Букв. «кидать пыль»; лит. груб. «заниматься любовью» Впервые это выражение появляется в письменном виде в Словаре испанского арго Л. Бессеса 1905 года. Но так как словари всегда несколько отстают с привнесением в свой состав лексики улиц, то мы имеем полное право предположить, что появился и вошел в употребление этот фразеологизм в середине 19 века. Тот же словарь дает нам слово как «сексуальный акт». Возможно, что происходит эта фраза из известной латинской литургической фразы Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris. Католический священник произносит (и произносил) эту фразу когда сыпет пепел на верующих в так называемую Пепельную среду (13 февраля). В Библии говориться: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris, с потом ты будешь добывать хлеб свой до тех пор пока не вернешься в землю из который ты произошел: потому что ты есть пыль и в пыль обратишься». Также  в греколатинской литературе часто упоминалась «пыль», «пепел» и «земля», чтобы показать эфемерность человеческой жизни. Литургическая речь упомянутая выше часто перефразировалась в «Пыль мы есть, из пыли пришли и в пыль возвратимся». В таком контексте было легко интерпретировать выражение «из пыли вышли» со значением «мы произошли от сексуального акта». Отсюда мы теперь можем понять, почему в разговорной речи слово имеет значение сексуального акта.

Ser un don Juan Букв. «быть донжуаном»; лит. «быть сердцеедом, ловеласом» Образ безумного сердцееда из комедии Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» обошел пожалуй весь мир.

Poner los cuernos Букв. «наставлять рога»; лит. «оскорблять, задевать честь, достоинство кого-нибудь, соблазнив его жену, возлюбленную, склонив ее к измене». Выражение это известно во многих европейских языках. Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на головы шлем с рогами. По другой — связано с императорским указом 1472 г. в Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем визайнтийского императора Комнина Андроника (1183-1185), который разрешил мужьям тех женщин, с которыми он имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое право, выставлялись оленьи рога. О таком человеке и говорили, что у него «рога на лбу».

(Visited 360 times, 1 visits today)
Вернуться наверх