Детеныши зверей и птиц по-английски

Список этот просто удивительный, все советую его прочитать! Почему:

Вы наверняка смотрели фильмы с Райяном Гослингом (Ryan Gosling), он сейчас очень много где снимается. А фамилия-то у него оказывается «говорящая»! Поэтому не удивляйтесь, что пост начинается с его фотографии 😉

Мы все знаем слово kid (ребенок, малыш), но известно ли вам первое значение этого слова? (вот ни за что бы не догадалась!)

Вы думаете nymph — это «нимфа»? Да, но не только.

А кого называют радостным словом joye? А colt только ли кольт?

Все ответы ниже!

bull-calf – бычок  (ox – бык; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

chick — цыпленок, и почти любой другой птенец, в том числе и страусенок (ostrich [‘ɔstrɪʧ] — страус)

squab [skwɔb] — a nestling pigeon — маленький голубь; a nestling — сущ. птенец, детеныш!

pup — детеныш некоторых животных (щенок, лисенок, тюлененок, волчонок)

lamb — ягненок (sheep — овца; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

Слово lamb я уже давно знаю, потому что так называется одна музыкальная группа

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=ZA3vZwxnKnE]

whelp — щенок, также детеныш дикого зверя

poult — птенец домашней птицы, например, индюшки (turkey)

larva [‘lɑːvə] — личинка

cub — детёныш зверя (обычно лисы, волка, медведя) ; щенок

nymph — куколка, личинка насекомых, которые проходят не полное преобразование, например, кузнечик (grasshopper) или таракан (cockroach). Также nymph — это и более привычная нам «нимфа»

eyas [‘aɪəs]- соколенок (falcon)

filly — молодая кобылка (horse)

foal — жеребенок, осленок (mule [mjuːl])

joey [‘ʤəuɪ]- кенгуренок (kangaroo)

fawn — олененок (deer; существительное, которое образует множественное число не по правилам)

calf — детеныш некоторых млекопитающих (mammals), например дельфинов (dolphins)

polliwog —  головастик ( frog — лягушка)

kid — козленок (goat)

yeanling — ягненок

piglet — поросенок

gosling — гусенок (goose;  существительное, которое образует множественное число не по правилам). Я очень удивлена, даже предположить не могла, что фамилия одного из моих любимых актеров Ryan Gosling как-то переводится!!

leveret — зайчонок (hare)

kit — котенок, маленькое по возрасту животное (возможно и лисенок (fox)

smolt — малек покатных видов рыб (не толлько семги) на определенной стадии, когда перемещается из пресной воды в соленую (процесс перестройки осмотического баланса организма так и называется – смолтификация)

 fingerling – молодь рыб

cockerel — молодой петушок (rooster)

hatchling — детеныш, который только что вылупился из яйца

fledgling — оперившийся птенец

shoat [ʃəʊt]- молочный поросенок

spat  — икра устриц (oyster) или других моллюсков

colt — жеребёнок, ослёнок, верблюжонок, зебрёнок (не уверена, что есть такое слово, но видела его как-то в одной детской книжке…)

Но, пожалуй, самое удивительное в этих словах — отсутствие какой-либо видимой связи с названием взрослого животного!

За список не устаю благодарить Виктора, активного комментатора моего блога!

В тему: загляните в пост про суффиксы -ling, -let.

Наверх