Культура кофе в Испании

Культура кофе в Испании

morning coffee

Просто удивительно – сегодня у меня так и не получилось выпить кофе (а я та еще кофеманка), но зато мой сегодняшний выпуск Saca la lengua оказался как раз про кофе!

Café sirve para despоjarnos por la mañana – Кофе (букв.) служит для того чтобы разбудить (растормошить) нас по утрам.

la baya del café – кофейная ягода

El barista para el café es lo mismo que el somelier para los vinos – Бариста для кофе то же, что и сомелье для вина.

cola de ratón es la forma que tiene el café cuando sale por la porta – “мышиный хвост” – так называется струйка кофе на выходе из машины.

torrefactar es tostar el café añadiendo azucar – жарить кофе с добавлением сахара

К слову кофе часто добавляют уменьшительные суффиксы: cafelito, cafetito, cafetuco.

Un tinto en Colombia es un café solo con un poco de agua (lo mismo que americano). Tinto в Испании – любое красное вино.

En Argentina al café machado dicen lágrima – В Аргентине кофе макьято называется “слеза”))

В русском языке прижились итальянские названия, о которых я уже писала.

Как говорит ведущая, испанский завтрак – это кофе, чуррос и газета. Чуррос чем-то напоминают наши пончики. Такие же мучные и масляные)) (рецепт!)

Estar hecho un churro – быть в плохом состоянии физическом, приболеть, сильно устать и т.п.

Также как дополнение к кофе упоминаются другие виды хлебо-булочных изделий или сладкие или соленые.

Как гласит народная испанская мудрость: Ni amigo reconciliado, ni café recalentado – друг с которым ты поругался, а потом помирился – это уже не друг; также как и разгоретое заново кофе – уже не кофе. Вот такие они, испанцы)

В середине программы появляется дама по имени María и по профессии catadora. catadora – “дегустатор” – очень интересное слово, происходит от старого испанского глагола catar – пробовать что-то на вкус. La cata – дегустация.

Кстати слово “аромат” несмотря на окончание “а” – мужского рода: el aroma, так как это заимствование из греческого.

Estar de mal café было знакомо не всем прохожим, но все быстро сообразили, что это синоним estar de mala leche – быть в плохом настроении, встать не с той ноги.

А вот картинка из бара в Малаге

Причем зашли именно в этот бар, конечно, не случайно. Дядечка в очках рассказывает, что его отец, которые некогда это кафе и основал, порядком подустал от клиентов, которые постоянно уточняли, какой они хотят кофе (побольше воды, поменьше молока, совсем без молока и т.п.). Поэтому как-то раз они с друзьями решили придумать названия для определенных типов подачи кофе. Так и появились те названия, что мы видим на картинке выше. Меня совершенно очаровали sombra (тень), nube (облако) и no me lo pongas (не наливай мне его) ;))

Дядечка также говорит, что кофе долгое время подавали в стаканах, чашки вошли в обиход позже.

Trabalengua: si le echas leche al café para hacer café con leche ¿qué hace falta que le eche?

Y un par de canciónes …