Давайте посмотрим выпуск Saca la lengua за 24 марта 2012 года посвященный воде.
Сначала вспомним, почему слово женского рода (agua) имеет артикль мужского рода (el).
Слов связанных с водой, конечно, так много, что все в свой небольшой список мне поместить не удалось(
Кстати, о названиях рек. Они всегда мужского рода, потому как само слово река (el río) – мужского рода: el Guadalquivir, el Neva, el Guadimar, el Guadiana etc.
В посте же я опубликую только некоторые выражения из программы, остальные в списке по ссылке чуть выше.
nadar/estar en dos aguas – букв. плавать в двух водах, т.е. находиться в сложной ситуации, не знать на что решиться: Los votantes están en dos aguas.
llevarse el gato al agua – букв. затащить кота в воду, т.е. сделать что-то, что было очень сложно сделать: Mira a Alberto, parecía que no lo iba a conseguir, pero al final se ha llevado el gato al agua: ha conseguido salir con esa chica tan guapa que al principio tanto se le resistía.
nadar contra corriente – букв. плыть против течения (то есть все делать по-своему): Nunca hacía lo que le decían, siempre nadaba contra corriente.
ser como dos gotas de agua – быть похожими как две капли воды: Marisol y Begoña se parecen como dos gotas de agua.
estar como pez en el agua – чувствовать себя как рыба в воде, то есть на своем месте: Mira Juan, en el ministerio está como pez en el agua.
hacérsele la boca agua a alg. – букв. рот превращается в воду, слюнки текут: Ay, al recordar la paella que prepara tu abuela se me hace la boca agua.
nunca digas ‘De esta agua no beberé´ – букв. никогда не говори “Эту воду я пить не буду”, не плюй в колодец, пригодится воды напиться
no dar un palo al agua – букв. не ударить палкой по воде, т.е. лодырничать: Se dice que alguien no da un palo al agua cuando no hace nada, es un vago, no trabaja nada de nada.
bailarle el agua a alg. – подлизываться к кому-нибудь: Juan le baila el agua a su jefe.
cambiarle el agua al canario/ a las aceitunas – поменять водичку канарейке/оливкам – эвфемизм для “сходить в туалет”: Me voy un momentito, necesito cambiarle el agua al canario
estar con el agua al cuello – быть по горло в проблемах и проч. : Se quedó sin trabajo, y ahora está con el agua al cuello por las deudas.
cuando el río suena, agua lleva – нет дыма без огня: Cuando el río suena, agua lleva. Si dicen que el euro vuelve a caer otra vez, pues no descartemos esta oportunidad.
ahogarse en un vaso de agua – топиться в стакане воды, т.е. не стоит раздувать из мухи слона: lo que te ha pasado no tiene ninguna importancia, no debes ahogarte en un vaso de agua.
venirle a alg. como agua de mayo – букв. прийти как майская вода, т.е. быть очень кстати; очень чего-то ждать, хотеть: La paga de Navidad le vino como el agua de mayo, poque le apetecía comprar regalos a todo el mundo, incluso a su nueva jefa; espero su llegada como agua de mayo.
convertirse o quedarse algo en agua de borrajas – оказаться не важным, не серьезным: a pesar de los gritos, todo se quedó en agua de borrajas.
llevar el agua a su molino – носить воду на свою мельницу, т.е. пользоваться подвернувшейся ситуацией для своей выгоды: no sé cómo se las arregla, pero siempre se lleva el agua a su molino.
ser agua pasada – быть делом прошлого: olvídate de todo aquello, es agua pasada.