Испанские слова из мира корриды

Испанские слова из мира корриды

Я продолжаю смотреть программу Saca le lengua. Выпуск за 10 марта посвящен миру тавромахии (la tauromaquia).

Author: Seth Allen (Etsy)

Интересные выражения:

ponerse el mundo por montera (la montera – головной убор тореадора) – игнорировать мнение других, плевать на всех и вся: Le digo que me encanta la Duquesa de Alba, porque se ha puesto ahora y se ha puesto siempre el mundo por montera, porque ha hecho lo que le ha dado la gana, a pesar de que a alguno de sus familiares nunca le haya hecho gracia. – Я говорю, что мне нравится графиня де Альба, потому что ее ни когда-то ни сейчас не заботит, что о ней подумают другие, потому что она всегда делала, что хотела, несмотря на то, что некоторым из ее родных это было не по душе.

estar para el arrastre (estar reventado) – быть предельно уставшим, измотанным, совершенно без сил: No tengo ganas de ir a ninguna parte, estoy para el arrastre – Не хочу никуда идти, я совершенно без сил/мне бы только до кровати доползти.

después de todo el día caminando, estoy para el arrastre – я шел весь день и теперь я как выжатый лимон; (о вещах – быть в плохом состоянии, быть готовым отправиться на помойку) los zapatos de los niños ya están para el arrastre.

échame un capote (capote – плащ тореадора) = échame una mano – помоги мне

me va a pillar/coger el toro – выражение, которое используется чтобы сказать, что время отведенное для какого-то дела заканчивается(букв. меня бык возьмет на рога): Nos dejamos estar y nos pilló el toro.

В сериалах я часто слышу что-нибудь в духе, ¡Apúrate o nos va a coger el toro! – поторапливайся, а то мы не успеем

ver (o mirar) los toros desde la barrera – смотреть на что-то со стороны, не подвергая себя никакому риску

estar al quite – быть начеку, но в плане быть готовым прийти на помощь, выручить из беды: Me voy,estate al quite por si tu madre necesita algo. – Я пошла, а ты будь на чеку, мало ли маме что понадобится.

amarrarse/apretarse los machos – хорошенько подготовиться, чтобы начать какое-либо сложное дело: Apriétate los machos que vamos a acometer un aterrizaje forzoso. – Соберись, будем делать вынужденную посадку.

dejarse de rodeos – прекратить ходить вокруг да около, перейти уже к сути разговора: ¡Déjate de rodeos y dime de una vez lo que querías decir! – Хватит уже ходить вокруг да около.. Давай говори, что ты хотел мне сказать!

coger el toro por los cuernos – взять быка за рога, т.е. приступить к решению проблемы без страха и промедления: Se cansó de esperar la orden y decidió coger el toro por los cuernos. – Он устал ждать распоряжения и решил сам взять быка за рога.

echarle o soltarle a uno el toro – резко критиковать, ругать, “вставить”: Mi padre me va a echar el toro por lo del coche – Отец мне вставит за то, что произошло с машиной.

con mano izquierda – с чувством, с тактом, с расстановкой: En el restaurante nos encontraremos con gente muy importante, háblales con mucha mano izquierda, por favor. – В ресторане мы встретим важных людей, говори с ними тактично, пожалуйста.

Trata a los clientes con mucha mano izquierda. – Он очень умело обращается с клиентами.

darle largas a algo/alguien – откладывать

cortarse la coleta – букв. обстричь косичку, т.е. прекратить карьеру тореадора

estar hasta la bandera – букв. быть до флага, т.е. быть забитым под завязку: La plaza ayer estaba hasta la bandera

ser nuevo en una plaza – быть новичком в каком-то деле: ¡Eres muy exigente con Pedro!¿Qué quieres de él? Es normal que no sabe nada de lo que hacemos. ¡No se te olvide que es nuevo en la plaza!

saltarse a la torera – “забить” на то, что ты должен делать, не выполнять обещаний, предписаний, указаний: No me extraña qui a mi abuela no le puede ayudar ningún médico. Ella salta a la torera su orden de comer menos sal y sigue como siempre poniendo sal en todos los guisos.

Помните, я писала, что актеры никогда не выходят на сцену в желтом. Так вот в корриде также “не существует” желтого цвета, но именно “желтого” (amarillo), лимонный, кремовый и другие очень даже в почете.

Также нет цвета коричневого (marrón), зато есть табачный (tabaco).

la lidia – борьба, сражение; бой быков, коррида

lidiar –  бороться с быком; преодолевать препятствия и проч.: Un toro puede ser lidiado a partir de tres años.

Также lidiar используется и в переносном значении – бороться, спорить:

Julia llevaba toda la tarde lidiando con su parde para poder volver más tarde a casa. – Хулия весь вечер пыталась уговорить отца разрешить ей вернутся домой попозже.

Antonio tiene mucha labia y está acostumbrado lidiar con los clientes más pesados. Y siempre sale con la suya. – У Антонио отлично подвешен язык и он привык спорить с самыми строптивыми клиентами. В конце-концов, он всегда добивается своего.

torear – избегать разговора, выполнения обязательств, уходить от ответа и т.п: Si no tienes el dinero, dímelo, pero no me torees diciendo que me lo pagarás mañana.  – Если у тебя нет денег, так мне и скажи, не пытайся отвертеться, говоря, что заплатишь мне завтра.

Cuando su jefe se pone a dar de gritos, Julio lo torea hablándole de nuevos proyectos. – Когда его начальник начинает кричать, Хулио отвелекает его рассказывая о новых проектах.

 

de capa caída – в упадке, в кризисе; про человека – в депрессии, в подавленном состоянии

El sector inmobiliario sigue de capa caída – Сектор недвижимости продолжает находится в кризисе

a las primeras de cambio – при первом удобном случае, как только появляется возможность

Siempre se apunta al gimnasio con nosotros en enero, pero a las primeras de cambio, se olvida del compromiso y deja de venir. – Она всегда записывается с нами с фитнес-клуб в январе, но как только подворачивается какой-нибудь хороший предлог, она забывает о нашем договоре и прекращает ходить.

a toro pasado – невозможно подобрать русский эквивалент, потому что мы в этой ситуации не обойдемся одним выражением, а скажем что-то типа «теперь, когда уже всё случилось, понятно, как надо было делать»

Sí, claro, a toro pasado ya sabes

A toro pasado es muy fácil criticar la inversión que hicimos, pero en aquel momento nadie se quejó porque a todos nos pareció buena.  – Сейчас легко критиковать инвестиции, которые мы сделали, но в тот момент когда мы их обдумывали, никто не жаловался, потому что всем казалось, что это хорошая идея.

– A toro pasado todo el mundo da soluciones para las crisis. Lo verdaderamente importante es que las den mientras aún estamos a tiempo de actuar. – Когда кризис уже прошел, все горазды предлагать решения для его устранения. Но вот что действительно важно, так это выдвигать предложения, когда их еще можно воплотить в жизнь.

salir, irse por la puerta grande – уйти (на пенсию) с честью, с высоко поднятой головой

Se va como se merece, por la puerta grande. – Он ушел, как того и заслуживал, с высоко поднятой головой.

parar los pies a alguien – остановить кого-то, не дать сделать что-то:

Hay que pararle los pies como sea – Надо остановить его любым способом.

rematar la faena – закончить какое-либо дело: Nos faltó un buen postre para rematar la faena – Нам потребовался большой десерт, чтобы закончить обед.

hasta el rabo todo es toro – не говори гоп, пока не перепрыгнешь, не стоит делить шкуру неубитого медведя, одним словом не стоит отмечать победу или окончание какого-то дела, пока оно на самом деле не закончилось. (синоним  no cantes victoria antes de la gloria)

verónica – особый тип поступи тореадора

pundonor – самолюбие, гордость

Еще я нашла вот такой немаленький список выражений из мира корриды. Вы найдете там все выражения из списка выше, а также много других.

Download (PDF, 144KB)

Saca la lengua про театр, про преступления, про любовь к преувеличениям.

Напомню, что я учу слова в программе умных флеш-карточек Anki.