Необычное употребление французского глагола savoir

Как вы переведете: L’Eldorado est une utopie dont il convient de chercher le sens. On ne saurait se contenter d’invoquer le genre du conte ou la mode de l’utopie et l’on doit considerer que le lecteur n’est pas aussi ignorant que Candide dans ses chapitres.

Вам не кажется, что после saurait явно не хватает pas?

Ошибки тут никакой нет. Глагол savoir употребленный в conditionnel présent в негативной форме (которая выражена ТОЛЬКО частицей ne) имеет почти то же значение, что и глагол pouvoir в présent de l’indicatif. Почти — потому что savoir в такой форме означает менее категоричное утверждение.

Поэтому je ne saurais vous l’expliquer = je ne peux pas vous l’expliquer.

Значит искомое предложение переводится так: Эльдорадо — это утопия, в которой следует искать смысл. Мы не могли бы ограничиться лишь ссылкой на жанр сказки (в котором написан «Кандид») или модой на утопию, мы должны учитывать, что читатель в отличие от Кандида все-таки знает, что такое Эльдорадо. (Простите за довольно вольный перевод)

Еще пример: Je ne saurais vraiment dire si cela me plait ou non, probablement un peu, je crois que ça dépend de l’intention que je perçois.

(Visited 17 times, 1 visits today)
Вернуться наверх