Красочные испанские выражения: más listo que ratones colorados, saber más que las ratas blancas etc.

Красочные испанские выражения: más listo que ratones colorados, saber más que las ratas blancas etc.
Ser mas

Ser más raro que un perro verde – о чем-то очень редко встречающемся

Продолжаю список выражений из программы Saca la lengua про любовь испанцев к преувеличению.

Ser más listo que ratones coloraos – букв. быть более сообразительным (умным, шустрым), чем красные мыши, потому что они ну такие шустрые, что их даже никто никогда не видел;))

А еще красные мыши – это, оказывается, волшебные существа, обитающие в Мурсии:

“Estos minúsculos seres viven en Murcia, donde es conocida la frase “eres más listo que un ratón colorao”.
Al parecer, son especialmente listos, lo que no deja de ser una rareza dentro de la familia de los duendes, gustándoles sobremanera la música y la danza. Prácticamente no hay noticias sobre ellos, y su propio nombre indica que les gusta manifestarse a los hombres en forma de ratones, vistiendo probablemente una blusa o bayeta de color rojo, a semejanza de los Trasgos.
De las pocas cosas que se sabe de ellos es su cariño hacia los tiernos infantes, haciendo con sus juegos y movimientos las delicias de los mismos, entreteniéndolos cuando estos están llorosos y cuando no hay presencia de mayores por los alrededores de la cuna, aunque, de todas formas, sólo los ojos de los niños pueden ver sus piruetas.
Creemos que son duendes genuinos que por estas latitudes gustan de transformarse en ratones para pasar desapercibidos y, tal vez, para adecuarse más a un medio que de otra manera no les sería tan propicio. Algo similar ocurre, por ejemplo, con las transformaciones en animales que efectúan los duendes vasco-navarros, más acordes a la fauna doméstica del lugar y siempre buscando ese factor mimético que tanto les divierte.” (из книги Guía de los seres mágicos de España (читать он-лайн).

Ser más listo que el hambre – букв. быть умнее, чем голод, т.е. быть очень сообразительным, находчивым

Saber más que las ratas blancas – букв. знать больше, чем белые крысы (видимо потому, что крысы считаются очень умными грызунами)

Ser más pesado que una vaca en brazos – букв. быть тяжелее, чем корова, которую ты держишь на руках. В этом выражении обыгрывается двойной смысл прилагательного pesado – тяжелый по весу и скучный/занудный. Так скажут об очень занудном человеке: “Francisco es más pesado que una vaca en brazos con el tema de su coche.” // “Mi mujer es más pesada que una vaca en brazos cuando se trata de hablar de niños.

Ser más raro que un perro verde/amarillo – быть более редким, чем зеленая/желтая собака: No creo que algún día encuntre ese libro, ¡es más raro que un perro verde!

Ver menos que un gato de escayola – букв. видеть меньше чем алебастровая кошка, т.е. плохо видеть

Ver menos que unas gafas en fondo de un baúl – видеть меньше, чем очки на дне сумки, т.е. очень плохо видеть

Ganar menos que el sastre de Tarzán – он зарабатывает меньше, чем портной Тарзана

Ser más tonto que el que asó la manteca – быть более глупым чем тот, кто пожарил масло

ser más lento que el caballo del malo – быть более медлительным, чем плохая лошадь: Este ordenador es más lento que el caballo (d)el malo, para cambiar de ventana se tira más de un minuto

Estar más seco que la mojama – быть суше, чем вяленый тунец, т.е. сидеть без гроша в кармане

Tener más morro que una vaca silbando – быть более наглым, чем свистящая корова. Так могут сказать о наглеце
Тому, кому уже недолго жить осталось говорят, что le quedan dos telediarios (ему осталось посмотреть пару выпусков новостей). Недавно мне попалось это выражение в сериале Sin identidad.

morderse la lengua – прикусить язык, то есть не сказать того, что ты на самом деле думаешь: En la vida hay muchísimos momentos en los que es mejor morderse la lengua.

sacar los colores – букв. вытаскивать цвета, т.е. заставлять другого человека краснеть: Le sacó los colores con sus insinuaciones.

irse por los cerros de úbeda – убежать по холмам Убеды, т.е. начать рассказывать об одном, а закончить уже совсем о другом; или не ответить на поставленный вопрос, а увести разговор в другую сторону: Es muy dificil hablar con mi padre. Siempre cuando le pregunto algo se va por los cerros de Ubeda. Nunca puedo sacarle una pregunta simple.

poner verde a alg. – букв. делать кого-то зеленым, т.е. критиковать, разносить в пух и прах: Una vez a la semana nuestro jefe nos pone verde a todos. Cree que así vamos a trabajar mejor.

poner a caer de un burro – букв. заставить упасть с осла, т.е. очень сильно критиковать

pasarse tres pueblos – очень и очень преувеличивать, наврать с три короба:

– ¿cuánto cuesta cenar en ese restaurante?”

– “Unos 200 euros por persona más o menos”

– “Ale, te has pasado 3 pueblos”

tener unа pie en la tumba – букв. быть одной ногой в могиле, т.е. быть при смерти (Другие выражения со словом tumba в посте “Испанская лексика: археология”)

quedarse ojiplático – удивиться так, что глаза становятся размером с тарелку (букв. перевод), т.е. чрезвычайно удивиться: Quando me dijeron que iban a divorciarse después de 40 años de vida juntos me quedé ojiplático. ¿Por y para qué?


Quedarse patidifuso – остановиться, перестать что-то делать от удивления: Me quedé patidifusa al saberlo.

Ni calvo ni con dos/tres pelucas – ни лысый ни с тремя париками; то есть что-то должно быть не слишком большим, но и не слишком маленьким: Un ejemplo clásico es cuando aprendemos a hacer arepitas (кукурузная лепешка с сыром): a veces nos quedan o muy grandes o muy chiquitas. Y nuestra mami dice; Oye! Ni tan calvo pero tampoco con dos pelucas!!! No se hacen de ese tamaño; se hacen así..

Еще выражения и еще (уже просто нет сил их переводить;)

  • Lidia

    Обожаю такие выражения! Спасибо!

    • Ksenia

      И я тоже люблю)) Но их столько!!! А самое интересное, насколько они все-таки часто употребляются…