Почему испанцы так любят преувеличивать?

¿Porqué a los españoles les gusta tanto exagerar? На этот вопрос пытается ответить в своей передаче Saca la lengua Inés Ballester.

Баскский писатель Juan Bas считает, что страсть к преувеличению связана с особым чувством юмора испанцев, а мне кажется, что испанцы просто в принципе очень экспрессивные люди, и эта их экспрессивность находит выражение и в языке тоже.

Далее будет очень много испанских выражений. Мне больше всего понравилось estar más despistado que un pulpo en un garaje — букв. быть более потерянным, чем осьминог в гараже — т.е. не знать что делать, находиться в затруднении. Осьминог, потерявшийся в гараже! Какой графический образ!!

Быть глухим оказывается можно как «каменная изгородь» ser más sordo que una tapia.

Для испанцев сильный дождь — это настоящий мировой потом Si llueve mucho — cae il diluvio universal.

Если человек уже сильно в годах, то его начинают сравнивать с Мафусаилом, одним из праотцов человечества, который прославился своим долголетием, он жил 969 лет. Este tiene más años que Matusalén.

Если испанцы в чем-то уверены, они могут даже и руку в огонь сунуть (ponen la mano en el fuego).
Beber los vientos por alguien — букв. пить ветер (который пролетел мимо любимого человека) — быть безумно влюбленным, с ума сходить по кому-то: Las australianas beben los vientos por los albañiles. A las australianas les van más los trabajadores del ramo de la construcción que los de cuello blanco, según un estudio publicado hoy por la revista local Australian Women’s Weekly.
No cave ni un alfiler — быть битком набитым (об автобусе и проч.): … dos horas antes del comienzo de sus funerales, ya había quienes tomaban asiento en la parroquia de Fátima, ya las once y media ya no cabía ni un alfiler 
Estar hecho un Adán — (быть как Адам) быть плохо одетым, неопрятным, неряшливым: no le gusta arreglarse y va siempre hecho un adán. На мой взгляд довольно необычно то, что Адам ассоциируется с неряшливостью…
Вместе с филологом José Portolés ведущая вспоминает сонет Francisco Quevedo ‘A una nariz’. Речь в нем идет об огромном носе противника Кеведо — поэта Луиса де Гонгоры.
 Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado.

  Era un reloj de sol mal encarado,
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

  Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto,
las doce Tribus de narices era.

  Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.
Viajar más que el baúl de la Piquer — букв. путешествовать больше чем сундук Пикер. Concha Piquer была очень известной и популярной не только в Испании, но и в Америке певицей и актрисой.
… se encontró con tu padre, que tampoco se habia casado porque siempre fue muy golfo, ese habia corrido mas que el baul de la Piquer.
No ver tres en un burro  (no ver tres montados en un burro) -букв. не видеть трех всадников на осле, т.е.  быть слепым как церковная мышь: — Cuando me da el sol de cara mientras conduzco no veo tres en un burro; Creo que mi hijo pequeño no ve tres en un burro. Debería llevarlo al oculista.
No saber hacer la O con un canuto — букв. не мочь нарисовать О тростинкой, то быть совершенно бестолковым и безруким: Mi primo es un completo tarugo que no sabe hacer la o con un canuto; ¿Esa ingeniera? ¡Pero si no sabe ni hacer la o con un canuto!
No tener dos dedos de frente — букв. иметь лоб даже уже чем ширина двух пальцев, т.е. быть очень глупым: ¿Pero paraqué le explicas todo esto? ¡Es que no tiene ni dos dedos de frente!
Dormir como un lirón — букв. спать как садовая соня, т.е. без задних ног, т.е. очень крепко:
И, как правильно замечает ведущая, испанцы любят преувеличивать не только в речи, но и во всех остальных областях, например, в скульптуре. Пример тому — художник и скульптор Фернандо Ботеро.

Остальные выражения из программы в следующем посте!

(Visited 28 times, 1 visits today)
Вернуться наверх