Испанская лексика: театр

Испанская лексика: театр

El Teatro Real de Madrid

Предлагаю посмотреть вместе со мной выпуск программы Saca la lengua посвященный театру!

Для тех кто обычно не читает пост про испанский язык – небольшая заметка: в испанском театра пожелать удачи можно так: ¡Que tengas mucha mierda! (т.е. буквально “чтобы у тебя было много г****”). Тут речь идет о том, что в те времена, когда люди еще пользовались лошадьми, те кто платил за свои места (и соответственно приносил тем самым прибыль театру), приезжали на лошадях. И соответственно, чем больше людей приезжало, тем больше лошадей стояло у театра и тем больше они (лошади) оставляли после себя сами понимаете чего.

Интересные слова из программы:

estar en boca de todos – быть у всех на устах: el teatro está en boca de todos

el telón – занавес: el telón  se abre y el espactaculo comienza

el papel/el rol – роль: Vas a enterpretra el papel de Julieta

Удивительно, но в театральной лексике много слов из жаргона моряков (la jerga naval), а также из кулинарного искусства (el arte culinario). Объясняется это так: в эпоху барокко, когда театр очень активно развивался в Испании, на представления от нечего делать приходило много моряков. От них la trampilla – люк, окошко (в полу верхнего этажа для наблюдения), la concha – букв. раковина – суфлерская будка). Очень жаль, что в самой программе привели мало примеров таких “морских” и “кулинарных” слов(

la bambalina – небо (в театре)

hacer mutis por el foro – незаметно исчезнуть со сцены

tener tablas – уметь двигаться на сцене: si tienes tablas significa que sabes caminar, sabes dominar la situación en el escenario

lloró hasta el apuntador – букв. заплакал даже суфлер, т.е. актеры так хорошо сыграли свои роли, что даже суфлер впечитлился (хотя он и знает эту пьесу вдоль и поперек)

el gallinero, el paraíso – букв. курятник – галерка, раек

farsante – лицимер, комедиант

la complicidad – соучастие, сопричастность: la complicidad entre el actor y el espactador es fundamental para hacer un buen espectáculo

farándula – актеры, комедианты: ¿Cómo es la vida de la farándula?

hacer un drama – впадать в отчаяние, заламывать руки и проч. разыгрывать драму, то есть считать что все так плохо, что хуже и быть не может: ¡No hagas un drama! No está todo tan mal como te parece.

quedarse en blanco – забыть текст

meter una morcilla – (букв. достать колбасу) импровизировать: Si te quedas en blanco, tienes que meter morcilla.

meterse en un jardin – так наипровизировать, что окончательно всех остальных актеров запутать

sobreactuar – переигрывать

patalear – стучать ногами, топать (как выражение недовольствия тем, что происходит на сцене)

abuchear – ошикать; освистать

no dejar títere con cabeza – букв. оставить марионетку без головы, т.е. очень жестко критиковать

el claqué – наемные люди, которые рукоплескают “своим” и освистывают “чужих”

estar en el candelero – быть в центре внимания. Выражение происходит от старой практики освещать сцену свечами в подсвечниках (candelero) (когда еще не было электрического света), таким образом, тот кто находился у свечей, находился одновременно и в центре внимания.

el aforo – вместимость: el teatro tiene el aforo de 200 personas

Supersticiones teatrales (театральные предрассудки):

no se puede silbar en un escenario (на сцене нельзя свистеть). Дело в том, что свистом в театре “переговариваются” люди ответственные за свет и декорации, поэтому не подумавши свистнув, актер может оказаться, например, под занавесом, который не вовремя (из-за его свиста) закрылся.

no salir a la escena vistido de amarillo (нельзя выходить на сцену в желтом) – потому что Мольер умер на сцене (как гласит легенда), и одет он в тот момент был как раз в желтое.

Слово bicho (зверь) обычно используется только в мужском роде, но “La palabra “bicha” sólo la he escuchado como jerga de la gente de teatro, que la usa para evitar decir culebra o serpiente, que según ellos trae mala suerte.”

Trabalengua: Rosa Rosales cortó una rosa. ¡qué roja la rosa de Rosa Rosales!

Другие “театральные” идиомы по ссылке.

На моем любимом сайте Fundeu нашлась небольшая рекомендация средствам массовой информации прекратить таки использовать англицизмы там, где можно применить нормальные испанские слова. Итак, говорить:

famosos en vez de celebrities

animador, presentador, conductor en vez de showman

espectáculo en vez de show

representación o actuación en vez de performance

plató en vez de set

entre bastidores o entre bambalinas en vez de backstage

telefilmes o miniseries o películas para televisión en vez de TV movies

concurso en vez de talent show