Разные значения испанской частицы se

Разные значения испанской частицы se
EnamorarSE

EnamorarSE

В испанском есть своя маленькая коварная частица – se (в итальянском это ci e ne). Коварство ее заключается в том, что встречается она очень часто, а значений у нее как минимум 5! В университете, особенно на 5 курсе, главным развлечением наших преподавателей по грамматике и по смежным предметам было спросить у нас, а какое же значение имеет se в том или ином случае. Вот такие они, филологи, шутники;))

Понятно, что если вы изучаете испанский для себя, то вам совершенно не нужно знать все значения этой маленькой частички, но все равно советую эту статью прочитать, потому как это очень поможет вам понимать испанскую речь (и устную и письменную).

  • Все мы помним, что в испанском есть возвратные глаголы, то есть это те глаголы, которые в инфинитиве заканчиваются на -se, а при спряжениии это se меняется на me, te, nos, vos.
ir/irse (ехать/уезжать), lavar/lavarse (мыть что-то/умываться самому), despedir/despedirse (увольнять/увольняться)
Me voy; ¡lávate las manos!; nos despidimos de él y partimos.
  • Бывает, что se вдруг появляется рядом с теми глаголами, у которых его вообще-то не бывает (в смысле в словаре не зафиксирована возвратная форма), тогда это может быть

1. se ‘dativo de interés’

Comprar – покупать. Comprarse  – купить себе. Шанс встретить такую форму гораздо больше в разговорной речи: Sí, esta camisa, me la voy a comprar. То есть тут и без me(=se) понятно бы было, что человек покупает рубашку. Возможно, говоря так, человек хочет уточнить, что это рубашку он покупает именно себе, а не дяде Ване.

2. se gramatical – грамматическое

Помните, в посте про личные местоимения я рассказывала, что бывают такие случаи, когда подряд следуют два местоимения третьего лица, типа, он ему ее (книгу) дает. Если вы не знаете правила, то переведете él le lo (el libro) da. Но, чтобы избежать вот этих двух форм на l, первая в таком случае заменится на se: él se lo da. И вот это se и называется se gramatical

3. se recíproco – взаимное

Такое se имеет место, когда действие двух объектов (людей) направлено друг на друга: Julia y José se aman (любят друг друга).

4. voz pasiva – пассивный залог

В двух словах, есть два залога (и в русском тоже) активный (когда ты сам что-то делаешь: пилишь) и пассивный (когда тебя пилят).

По-испански пассивный залог может образовываться двумя способами:

глагол ser + причастие прошедшего времени смыслового глагола: La casa fue construída en 1789

частица se + глагол в третьем лице единственного или множественного числа (в зависимости от ситуации): Se construyen muchas casas,    aquí se bebe café con mucho leche

5. se impersonal – безличное

Отличие от пассивного в том, что в предложениях с безличным se никогда не будет указано, кто делает то или иное действие. Но более заметная разница состоит в том, что глагол может стоят только в третьем лице единственного числа, даже если речь идет о множестве предметов: se construye casas en la ciudad (в городе строятся дома; не указано кто это делает, а главное, что construye не согласуется с casas)

И для тренировки попробуйте определить о каком se идет речь в следующих предложениях и дать перевод (если хотите):

Odiar a esta neoyorquina se ha convertido en todo un pasatiempo global.

Su voz áspera y retro, tan seductora en sus grabaciones, se reveló demasiado grave y a ratos desafinada. 

Se dedica a leer y a escribir por su cuenta, hasta que un productor la descubre tocando en un bar.

Se compra papel al peso.

Lana insiste ahora en presentarse como una chica natural que vive en el sofá de su exnovio y hace de babysitter de los hijos de sus amigas. 

Pero con la misma intensidad y rapidez con la que se produjo su ascensión (y quizá en parte debido a ello) empezaba su lapidación en la Red. 

De hecho, se ha hablado tanto sobre ella que, en un mundo digital donde los trending topics tienen una esperanza de vida de 13 minutos, cabría preguntarse si Lana del Rey no se ha quemado antes incluso de madurar o si le quedan más de dos hashtags.

A muchos modernos e indies les gusta un cantante hasta que se hace famoso. 

La actriz se ha unido a la marca de cosméticos Avon por una buena causa, que no es otra que concienciar a los niños de los efectos destructivos de la violencia doméstica.

Se miraron y no había necesidad de hablar, todo ya estaba claro.

Debes llevar tu pasaporte a Dario para que te haga la copia, pues ¡llávaselo ahora mismo!

¿Cómo te parece este vestido? Creo que me lo voy a quedar.

La vida es de color de rosa cuando se nace de pie

  • Viktor

    Никак не могу разобраться – помогите, пожалуйста:
    Se construyen muchas casas и
    Se construye casas — в чем разница при переводе на русский?
    И еще – как перевести:
    Se podia verse.
    Спасибо

    • Ksenia

      Чтобы почувствовать разницу можно перевести так:
      Se construyen muchas casas – (в городе (рабочие)) строят много домов. В испанском варианте тоже можно бы было подставить слово “рабочие”
      Se construye casas – (в городе) строятся дома. И тут уж никак не подставить упоминание о том, кто это делает.
      Понятно объяснила?

      • Viktor

        Не совсем. Ведь если в
        Se construyen muchas casas
        можно подставить подлежащее (рабочие), то откуда здесь страдательный залог? Рабочие строят – активный залог. (так?)
        И если в это предложение подставить подлежащее (рабочие) se уйдет или останется?

        http://www.esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1153421#sel= Здесь насчитали еще больше se.))

        • Ksenia

          А их действительно больше, чем я привела. Просто я решила, что людям, которые учат просто для себя (а таких читателей, как мне кажется, у меня большинство) не стоит вдаваться в подробности и изучать как называются и чем отличаются все вообще виды se. Но если хотите, я могла бы написать статью на ту же тему, только для филологов.
          “Рабочих” можно “подставить” с помощью предлога por, и, сами понимаете, в таком случае obreros – не подлежащее. (Я же и не писала, что можно подставить именно подлежащее).
          Вот вам другой пример: Se buscan actores para la película. Можно, конечно, подставить, что актеров ищет продюсерская компания (чтобы быть ближе к испанскому лучше сказать “актеры ищутся кем? продюсерской компанией) por la empresa de producción. Но так ведь не скажут. О том, кто ищет скажут в другом предложении.
          Убедила?
          Я сейчас как раз собираюсь написать пассаж про эти два se с сайта RAE. Так что может тогда все станет совсем понятно…

      • Viktor

        Кажется, начал понимать. То есть можно сказать как
        Se buscan actores
        так и
        Se busca actores. И перевод будет одинаковым?

        • Ksenia

          По идее да. Но испанцы говорят, что безличная форма все-таки режет по ушам, поэтому когда нет предлога а, все-таки употребят пассивный залог

      • Viktor

        Спасибо. Вроде начал понимать…

  • Я сейчас как раз осваиваю тему El pronombre se. Наткнулась на следующие конструкции:

    volverse+adjetivo
    ponerse+adjetivo
    quedarse+adjetivo
    hacerse+adjetivo

    Так вот, не могли бы вы разъяснить в чем разница между этими конструкциями, все они выражают одно и то же – transformacion и перевести их можно было бы как: становиться, превращаться. Так в чем же разница и как узнать какое из этих выражений предпочтительнее в той или иной ситуации?
    Отдельному посту с этой темой я была бы очень благодарна.

  • Ирина

    Пожалуйста помогите перевести детский стишок!!!!

    A B C Ch el alfabeto ya se.D E F G a caballo paseare.H I J K Pacata! Pacata! L Ll M N mi caballo ya viene N O P Q lo quieres montar tu? R S T el alfabeto ya se. U V X Y una letra se fue Cual sera? Cual sera? la Z aqui esta!

    • Ksenia Carvalho

      Перевожу фразы:
      я уже знаю алфавит
      проедусь на лошади
      цок-цок, цок-цок (тут я не уверена, но по смыслу подходит)
      вот и моя лошадь идет
      хочешь ты на ней проехать?
      алфавит я уже знаю
      одна буква ушла. что это за буква?
      Z вот она.