Обычные испанские глаголы в необычном употреблении: cascar, sobrar, tirar

Обычные испанские глаголы в необычном употреблении: cascar, sobrar, tirar

1a07bf8d02417561226aed18c5467e7f

Когда мы впервые сталкиваемся с каким-то иностранным словом, мы как правило учим одно, от силы два самых употребимых значения, но слова ведь очень и очень многозначны!

  • cascar – обычно: бить, лупить, облупливаться

Иногда: здорово кого-то отделать –  le cascó de lo más lindo

cascarla – умирать, загибаться (другие эвфемизмы для “умирать”)

vamos que no te llevo al hospital y la cascas

cascarsela=menearsela=hacer la paja – заниматься мастурбацией

  • sobrar -обычно: быть в избытке –  Sobran pupitres en el salón, muchos alumnos no vinieron hoy porque están enfermos.

иногда: надоедать – le sobras – ты ему надоедаешь

  • tirar обычно algo – бросать, швырять: tirar la basura en la acera – выкидывать мусор на тротуар

иногда tirar употребляется без дополнения и тогда значит “жить, вертеться” – voy tirando – кручусь потихонечку

идти – tira por adelante como te he dicho – прошвырнись там, как я тебе сказал

годиться, служить о вещи – esto no tirará otro año (no durará) – это вещь не прослужит еще один год

бездумно тратить, “выкидывать” деньги на ветер –  tiraste el dinero con esa joya falsa – ты просто профигачил деньги на эту фальшивку

быть похожим на кого-то – María tira a su madre (sale) – Мария похожа на мать

давить (об одежде) – esta camisa me tira

привлекать – no tengo ningún tirón a las cosas así=las cosas así no me tiran – такие вещи меня не привлекают; le tira mucho el baloncesto – ему очень нравится волейбол

tirar a + alg.  – хотеть сделать что-то – José tira a matarla porque le ha puesto los cuernos – Хосе хочет ее убить, потому что она наставила ему рога