Слова из фильма “Притворись моей женой” или Just go with it

Слова из фильма “Притворись моей женой” или Just go with it

В последнее время я опять стала смотреть английские (и американские) фильмы с субтитрами. Не то чтобы я и без них не понимала, в чем суть да дело, просто без субтитров я редко различаю на слух новые слова. А без новых слов – считай зря фильм посмотрела;)

Just go with it порадовал меня несколькими удивительными словами:

shenanigans (разг.) – тайные действия, обман: My tolerance for these continued shenanigans is right there.

the tiebreaker – дополнительный вопрос, дополнительное задание (участникам конкурса, набравшим одинаковое количество очков)

to elope – сбежать, чтобы тайно пожениться: Mary’s father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower.

sorority [sə’rɔrətɪ] (амер.) –  женский клуб, женское общество, женское объединение (в колледже, университете): She was an old sorority sister from college. She was my friend, yet I hated her. 

И два женских имени: Devlin и Palmer, которые скорее похожи на фамилии, чем на имена, да еще и женские!

Devlin – по-происхождение имя для мальчика, из ирландского и обозначает “огромная отвага”

Palmer  вариант латинского Palma, то есть “пальмовое дерево”.

И еще одно замечание: как бы вы перевели название фильма с русского обратно на английский?

Ответ: Pretend to be my wife. И вот этот ложный друг переводчика – pretend. Вы ведь помните, что to pretend – это не “претендовать”, а “притворяться”? 😉